Людмила ВЛАДИМИРОВА. «Кто там идет?..»

10 февраля – День памяти А.С. Пушкина

 

Вспомним из «Евгения Онегина»:

 

...Меж ветхих песен альманаха

Был напечатан сей куплет;

Трике, догадливый поэт,

Его на свет явил из праха...

 

Известно, что в свои альбомы современники переписывали стихи различных авторов. И «смело вместо» авторского, как свидетельствует Пушкин, ставили свое, «поправляли».

Меня всегда удивляло такое малое число выявленных стихов А.С. Пушкина на французском языке. А он с детства владел им в совершенстве, недаром лицейское его прозвище: «француз».

Предполагаю и, думаю, не без основания, что к женщинам, весьма слабо владевшим русским языком, он мог писать стихи по-французски. Эта мысль вот уже ряд лет не оставляет меня. После знакомства с «Альбомом Фонтона».

 

Неизученный альбом пушкинских времен

 

В отделе рукописей и редких изданий Одесской Государственной научной библиотеки им. М. Горького (сегодня: ОННБ – Одесская Национальная научная библиотека) хранится «Альбом французского автора пушкинских времен. Одесса. 1834-1840 гг.» Рабочее название: «Альбом Фонтона».

Рукопись выполнена на листах белой матовой бумаги формата 19,5 см. на 24,5 см. Каждый лист в левом верхнем углу имеет достаточно глубокое тиснение с изображением пятилепесткового цветка в обрамлении двух веток с листьями и дугообразным текстом: сверху «London», снизу «Superein». Текст разделен двумя симметрично расположенными пятиконечными звездочками.

Информацией об источнике и времени получения рукописи библиотека не располагает. Оформление рукописи – не ранее конца июля 1963 года (титул выполнен на листе, выпущенном «типографией г. Измаила 10.07. 63 г.»). Из приложенного описания на 2-х тетрадных листках, подписанных 10 марта 1964 года А. Говоровым, следует, что, по мнению подписавшего, «это не "сборник", а альбом французского автора» по имени Фонтон. А. Говоров пишет об альбоме: «В нем стансы, сонеты, куплеты, песенки и стихи, но больше всего послания (Epitre) к различным особам окружения Е.К. Воронцовой, ей написана ода».

А. Говоров указывает также, что «В программе к своей биографии, написанной в Кишиневе, Пушкин оставил загадочное слово "Фонтон", которое безрезультатно пытались разгадать пушкиноведы». А он, благодаря альбому, «установил, что имя французского поэта типа мосье Трике, воспевавшего салон Воронцовой, Фонтон».

А.С. Говоров известен мне как автор рукописи «Пушкин и Каролина Собаньская в Крыму, в Одессе и в Петербурге». В ней он, в частности, настаивает на том, что стихи Пушкина «Дорида», «К Дориде», «Нереида», «Буря», многие другие – приводит более 30 произведений – связаны с Каролиной Собаньской, что она – «амазонка, спутница верховых поездок по окрестностям Гурзуфа» летом 1820 года. [1].

Три стиха в «Альбоме Фонтона», в том числе большое «Послание» («Epitre») адресованы Каролине Собаньской.

Обращает на себя внимание то, что стихи в альбоме записаны «в подбор», т.е. – не с новой страницы каждый следующий стих, и расположены не по времени написания их. Так, 1-ый датирован августом 1834 года, затем, до 15-го (38 стр., «30 июня 1836») датировка, где она есть, – последовательна, но 16-ый датирован: «сентябрь 1830». Идет ряд стихов 1830-1832 гг. (непоследовательно), затем 1834-го, и снова – 1831-го. Стих 53-й – 1834-го, 56-й – 1836-го, а 57-й – снова 1830-го.

Кстати, это – третий из адресованных Каролине Собаньской. Первый – без даты, записан 24-м по счету, второй – «Epitre» («Послание») – 35-м.

И лишь начиная с 58-го стиха датировка последовательна. Стихи 59-88-й датируются 1838-1839-ми годами, большинство из них (17) посвящено семейству Фонтон.

Очевидно, что составитель рукописи, начав ее стихами августа 1834 года, включал по ходу (вспоминая? по аналогии?) другие, более ранние стихи, а закончил множеством стихов 1838-1839 годов, адресованных женщинам вышеупомянутого семейства.

В первую очередь меня, конечно, заинтересовали, в связи с разрабатываемой темой, стихи, адресованные Каролине Собаньской. Они окрашены особым чувством, и, датированные 1830-1831 гг., почему-то записаны «внутри» альбома.

Сегодня я не буду касаться их. Замечу только, что результаты изучения «Альбома Фонтона», этих стихов, доложены мною на Международной Пушкинской научной конференции (Москва, июнь 2002) и на научной конференции «Старейший Пушкинский музей России». К 125-летию Всероссийского музея А.С. Пушкина (Санкт-Петербург, октябрь 2004); частично опубликованы в статьях «Неизученный альбом пушкинских времен» [2], «Лета к суровой прозе клонят…» [3] и др.

Не могли не заинтересовать и стихи 1834 года, открывающие альбом, названные автором  «Сказка в стихах».

Подстрочный перевод изученных мною стихов был сделан заведующей кафедрой французского языка факультета романо-германской филологии Одесского Национального университета им. И.И. Мечникова, к.ф.н. Э.И. Костылевой, которой приношу глубокую благодарность, как и сотруднику отдела рукописей и редких изданий ОГНБ им. М. Горького В.И. Комендантовой и – Р.А. Чернега за помощь в разборе рукописного текста и перевод.

 

«Жил на свете рыцарь бедный…»

 

О герое «Сказки…» говорится, что «он жил среди полей», в «доме, по-деревенски скромном, / Плохо защищенном от (нрзб.) волн, / Дорогом, но плохо обустроенном». Что – «думал он о судьбах не истинных героев, любовников, / А тех людей, которые посреди роскоши, / Смеются над бесполезными знаниями. / Так как, в конечном итоге, самая большая мудрость / Не имеет никакой цены без мощного состояния». В «обществе» героя среди «разговора о мире и войне, / О жаре и холоде, о дожде и хорошей погоде», были и – «О доне Карлосе и о грустной Иберии». О судьбе «Мексики во времена гордых касиков наших отцов, / Которые владели самыми богатыми сокровищами»; о «трех испанцах, грабителях, единственных в своем роде», которые «грабили, жгли, убивали в этих краях / Народы и королей, чтобы показать / Свое рвение Богу милосердия и мира»; о Фернане Кортезе, в его «смертельной ненависти», «злодеяниях»; о «двух свирепых убийцах – Пиззаро и Альмагро» – «Cпутниках смертельного страха, ужаса / В глазах людей обоих полушарий».

«А – «В этом унылом поместье, посещаемом святошами», проживала также «очаровательная женщина / С богатым умом, с еще более богатыми прелестями, / С гладкой речью и завлекающей грацией, / Не ученая, но осведомленная понемногу во всем, / Получившая знания без особого труда».

Герой же, кроме всего прочего, – «…мог бы, в любовных отношениях, / Превзойти несчастного Родриго»…

– Стоп! Как не вспомнить «Родрик» А.С. Пушкина? Так что, сперва позвольте – немного из истории Испании, точнее, – Вестготского Королевства. Может быть, сегодня нам стоит вспомнить это немногое?..

Очень интересны и – поучительны! – страницы становления, расцвета и падения Королевства вестготов – германского племени, что в ходе великого переселения народов двигалось на запад, и в 418 году на территории римской провинции Аквитания, создали раннефеодальное государство. Постепенно, ко второй половине V века, вестготы завладели всем Иберийским (Пиренейским) полуостровом; в 475 году провозгласили полную независимость от Римской империи. К 484 году Королевство вестготов достигло пика своего могущества. Но – бесконечные войны, борьба королевской власти со знатью, заговоры, мятежи, смены правителей, принятия и отмены законов Толедскими соборами; пестрота населения: этническая, по вероисповеданию, постепенно привели к ослаблению государства.

Особую роль сыграла религиозная рознь римского и вестготского населения. Вестготы исповедовали арианство, приняв его около середины IV века вместе со всеми другими готскими племенами. Но преобладали в населении потомки римлян, романизированные коренные племена – послушники римско-католической церкви. Противоречия росли. Были попытки примирить обе этнические группы. Однако: «…арианская литургия совершалась на готском языке, что способствовало его сохранению», а «ортодоксальная служба велась на латинском языке, и это лишало готский язык последней сферы его официального применения. В результате довольно быстро двуязычные до этого вестготы практически полностью потеряли свой язык и перешли на латынь». «Трулльский собор, состоявшийся в Константинополе в 691-692 годах, осудил некоторые из традиций римско-католической церкви. Римский папа Сергий отказался признавать решения Трулльского собора. Восемнадцатый (последний) Толедский собор, состоявшийся за несколько лет до вторжения мусульман (предположительно в 703 году), поддержал и одобрил все решения Трулльского собора. Тем самым королевство вестготов подтвердило свою приверженность православию», – замечает Википедия [4].

Интересно: «Переход правивших Испанией вестготов из арианской ереси в православие на III Толедском соборе в 589 году положил начало замечательному культурному расцвету. Одним из проявлений этого расцвета было церковное строительство, по размаху которого готская Испания превзошла все современные ей страны Западной Европы». [5].

Немалую роль сыграла антииудейская политика. Этот третий общегосударственный Толедский Собор (589 г.) принял «несколько законов против приверженцев иудаизма (евреям запрещалось иметь рабов-христиан, жен и наложниц из числа христианских женщин, а также предписывалось, чтобы дети от таких связей крестились)». Но закон соблюдался плохо. «В 612 году король Сисебут (612-621) потребовал до середины года освободить всех таких рабов без каких-либо условий и с определённым имуществом за счет бывшего господина, то есть бывший раб еврея, в отличие от прочих вольноотпущенных, делался полноценным членом общества. В случае саботажа освобождения раба-христианина имущество еврейского хозяина конфисковывалось в королевскую казну. В то же время еврей, переходивший в христианство, освобождался от этих ограничений. Сурово, вплоть до смертной казни, карался переход в иудаизм. <…>

Все евреи, отказывавшиеся креститься, должны были покинуть королевство, а всем подданным под страхом сурового наказания запрещалось давать им убежище и оказывать какую-либо помощь. Значительная часть евреев, отказавшихся отречься от веры предков, покинула королевство, те же, кто отвергли крещение, но остались, были подвергнуты пыткам, а их собственность была конфискована». Эти меры, в общем-то, «укладывались в рамки развернувшейся в то время по всей Европе антииудейской политики, но если спустя некоторое время другие государства вернулись на позиции веротерпимости, антииудейское законодательство вестготов сохраняло свою жесткость вплоть до самого падения их державы» [4].

Антиеврейская политика то смягчалась, то ужесточалась. Так, «Архиепископ Толедо Юлиан, будучи сам потомком крещённых евреев, с исключительным рвением выступал против иудеев и иудаизма, ведя с ними идейную борьбу, и используя всю силу церковной и королевской власти». Еврейский мятеж 693-694 годов, «когда выяснилось, что испанские иудеи вступили в сношения со своими зарубежными единоверцами, чтобы устроить заговор против государства вестготов», привел к кульминации антииудейского законодательства. Семнадцатый Толедский Собор (694 г.) «постановил всех евреев лишить состояния и свободы и изгнать из Испании» [4].

Но Вестготское Королевство пало в результате арабского нашествия.

Рис. 1. Родерих обращается к своим войскам перед Битвой при Гвадалете. Картина Бернардо Бланко, 1871. Музей Прадо.

Арабы, к 710 году завоевав всю Северную Африку, с плацдарма – города Сеута на южной стороне Гибралтарского пролива – в сражении у реки Гвадалете близ города Херес-де-ла-Фронтера между 19 и 26 июля 711 года нанесли сокрушительное поражение армии вестготов (см. рис. 1). Было положено начало мусульманскому завоеванию Пиренейского полуострова. Произошло это в короткое правление короля вестготов Родерих(к)а (Родрик(г)а). Судьба Родрика неизвестна, после сражения его не нашли ни живого, ни мёртвого. «Мусульмане отыскали только его белую лошадь с парчовым седлом, украшенным рубинами и изумрудами, которая завязла в трясине» [6].

Почему плацдармом оказался североафриканский город Сеута, что расположен прямо напротив Гибралтарского пролива? Согласно легенде, вестготский граф и губернатор Сеуты Юлиан (не путать с архиепископом Толедо), заключил союз с маврами, завоевавшими город в 709 году, и «не только побудил Мусу ибн Нусайра вторгнуться в Испанию, но даже дал ему флот и открыл ворота крепостей», ведомый местью за поруганную честь дочери. [7]. Его юную дочь Флоринду де ла Каву, бывшую при дворе короля в Толедо, обесчестил король Родрик. Очарованный красотою ее, увидев купающейся в реке Тахо, под навесом скалы и сегодня называемой Баньо де ла Кава (Купание Кавы) (см. рис. 2), неистово влюбился и, не сумев обольстить, взял силой.

Рис. 2. Баньо де ла Кава

Юлиан «после победы при Гвадалете» посоветовал арабам «двинуться на Толедо». Немало источников повествуют о том, что были политические причины предательства Юлиана: он был сторонником врагов Родрика, претендентов на трон.

Конец жизни Юлиана неизвестен. По преданию, «арабы побили камнями его жену, сбросили его сына с башни в Сеуте, а сам он кончил жизнь в тюрьме» [7]. Расплата?..

Но перечитаем первые строфы стихов «Родрик» А.С. Пушкина:

 

На Испанию родную

Призвал мавра Юлиан.

Граф за личную обиду

Мстить решился королю.

 

Дочь его Родрик похитил,

Обесчестил древний род;

Вот за что отчизну предал

Раздраженный Юлиан.

 

Мавры хлынули потоком

На испанские брега.

Царство готфов миновалось

И с престола пал Родрик…

 

В 715 году, благодаря помощи евреев Толедо – столицы вестготского королевства, открывших ворота города, мавры завладели столицей. Их особенно привлекали легендарные сокровища царя Соломона, которые якобы находятся в районе Толедо.

Но с 718-го года набирает силу Реконкиста – отвоевание народами Пиренейского полуострова территорий, захваченных маврами. В 1492-м Реконкиста завершилась взятием Гранады – последнего оплота мусульман на Пиренейском полуострове. Арабо-берберское население, оставшееся в Испании, насильственно обращалось в христианство. В 1492-м из Испании были изгнаны евреи, в 1502-м – мавры, не принявшие христианства.

Известно, что 27 июня 1822 года А.С. Пушкин напишет Н.И. Гнедичу из Кишинева о В.А. Жуковском: «Когда-то говорил он мне о поэме "Родрик" Саувея; попросите его от меня, чтоб он оставил его в покое, несмотря на просьбу одной прелестной дамы. Английская словесность начинает иметь влияние на русскую. Думаю, что оно будет полезнее влияния французской словесности, робкой и жеманной» [8:38; курсив мой – Л.В.] Здесь Саувей – Роберт Саути (1774-1843), английский поэт-романтик, автор 5 поэм, лучшей из которых признана поэма «Родерик, последний из готов» (1814).

Интересно: кто же эта «одна прелестная особа», желавшая перевода поэмы? Может быть, просто – Муза поэта?..

Здесь же, кстати, Пушкин напишет: «Пожалейте обо мне: живу меж готов и сарматов; никто не понимает меня». [8:37; курсив мой – Л.В.] Шутит, похоже, но определение – интересно…

 Жуковский перевел из 15 000 стихов поэмы Саути лишь зачин в 41 стих (строку), датирован: 2 мая (н.ст.) 1822 года. Вот – первые 22:

 

Родриг

 

Уже давно готовилося небо

Испанию преступную сразить –

Исполнилась его терпенья мера!

Граф Юлиан призвал врагов. Не зверство

Терзающих невинность суеверов,

Не тяжкая неволя сограждан,

Но злоба личная вооружила

Жестокого барона: мстя Родригу

За дочь свою, поруганную им,

Отверженец Христа ожесточенный,

В недобрый час призвал он хищных мавров.

Как саранча, пагубоносной тучей

Слетевшая с пылающих пустынь

Песчаной Африки – так мусульмане

Бесчисленны в Иберию помчались:

Могучий мавр, сириец, сарацын,

Татарин, перс, и копт, и грек отступник –

Исполненны единым исступленьем,

В губящее совокупились братство!

И волю дав страстям и мщенью,

Лжеверием обманутая совесть

Все ужасы злодейства освятила.

 

При жизни Жуковского отрывок не печатался. Как и сжатое переложение двух первых песен Соути А.С. Пушкина 1835 года – «Родрик» – в 3-х частях (112 стихов). В стихах Пушкина стоит, на мой взгляд, не обойти вниманием и строки, выпущенные из последней, доступной всем желающим, редакции. Так, после стиха «Над могилою его» (II часть, 8 строфа) было:

 

В сокрушении глубоком

Беспрестанно слезы льет,

День и ночь у бога молит

Отпущение грехов.

 

А после стиха «Краткий сон его мутить» (II часть, 10 строфа) следовали еще две строфы:

 

Лишь уснет, ему приснятся

Графской дочери черты,

Перед ним мелькает Кава,

Каву снова видит он,

 

Очи полны думы гордой,

Благородное чело,

И младенчески открыто

Выраженье детских уст.

 

Вместо одной строфы «В сновиденье благодатном…» (III часть, 2 строфа) было две:

 

Раз несчастный утомленный

На рассвете задремал,

И господь ему виденье

Благодатное послал.

 

Видит он: святой угодник

Приближается к нему,

Ризой светлою одеян

И сияньем окружен.

 

В черновую редакцию также входили стихи, известные как отдельное произведение: «Родриг» («Чудный сон мне бог послал…») По мнениюТ.Г. Цявловской, это – набросок 1833-1835 гг. эпизода из поэмы Саути, где «умирающего графа Юлиана исповедует священник, в котором он узнает короля Родрига, соблазнителя своей дочери. Юлиан прощает ему вину и умирает» [9:778].

Еще в молодости меня потрясли заключительные строки:

 

…Сон отрадный, благовещный –

Сердце жадное не смеет

И поверить и не верить.

Ах, ужели в самом деле

Близок я к моей кончине?

И страшуся и надеюсь,

Казни вечныя страшуся,

Милосердия надеюсь:

Успокой меня, Творец.

Но Твоя да будет воля,

Не моя. – Кто там идёт?..

 

Вспомним и стихи «Легенда» (1829; 1-я редакция: «Был на свете рыцарь бедный…»; 2-я «Жил на свете рыцарь бедный…»). Несколько измененный, сокращенный второй вариант вошел и в незаконченные (?) «Сцены из рыцарских времен» (август 1835).

 

«Исповедальные мотивы»?..

 

В недавние годы ряд исследователей – историков, пушкинистов (И.З. Сурат, В. А. Сайтанов, В.Е. Багно, А.А. Долинин и др.) активно обратились к образцам поздней лирики А.С. Пушкина, связанной с испанскими хрониками, легендами, старыми испанскими романсами о последнем вестготском короле; о его поражении, гибели королевства. Серьезный, длительный (1822-1835) интерес поэта к этой теме не может не привлекать внимания.

Историк-испановед В.А. Ведюшкин упоминает, что в библиотеке А.С. Пушкина «находится экземпляр 4-томной истории Испании Пьера-Сезанна Брайанда (1808), где отчеркнута фраза о судьбе Родриго после поражения: "Некоторые испанцы верят, что он удалился в убежище отшельника, дабы скрыть свой стыд и заодно спрятаться от врагов. Более вероятно, однако, что Родриг избежал гибели храброго воина только для того, чтобы найти постыдную смерть в водах реки Боетис, на берегу которой нашли его корону, его доспехи и его боевого коня.

«Замечательно, пишет Ведюшкин, что, начав довольно длинное стихотворение изложением традиционной легенды ("На Испанию родную / Призвал мавра Юлиан. / Граф за личную обиду / Мстить решился королю"), Пушкин немедленно уходит от эпического повествования. Для него нашествие арабов, месть отца за бесчестье дочери и даже "геополитическая катастрофа" ("Царство готфов миновалось") отступают на второй план перед темой раскаяния Родриго, которому по молитвам небесного заступника даруется прощение и дается "уразуметь господню волю"» [10].

Интересно, что В.Е. Багно свидетельствует: «И. Сурат полагает, что в "Родрике" Пушкин, отходя от Саути, выстраивает свой оригинальный сюжет, за которым стоят реальные события внутренней жизни поэта» [11:260; курсив мой Л.В.] О том же и А. Долинин, вспоминая, цитируя работу И. Сурат: «…соприкосновение с фольклорным материалом "послужило только внешним поводом для лирики, для создания двух стихотворений, связанных единой лирической темой и отразивших момент или целый этап внутренней жизни их автора"». Долинин приводит и мнение В. Сайтанова, усомнившегося «в том, что испанские легенды всерьез занимали творческое воображение Пушкина», решившего, «что после Жуковского и Катенина обращение к испанским темам не имело никакого смысла. Для Сайтанова испанский колорит НИР и ЧС есть лишь маскировка, скрывающая личные, исповедальные мотивы» [12; курсив мой – Л.В.]

Какие «реальные события», «исповедальные мотивы» исследователи не указывают.

И вот Александр Долинин в своей большой, непростой статье вспоминает о ряде источников указанных и иных стихов Пушкина, его «Маленьких трагедий», анализирует их взаимосвязь, завершает выводом о движении Поэта в 1835-1836 годах «к формированию религиозных представлений как спасительной альтернативы "низким истинам"» [12].

Но одно другого не исключает?..

Вспоминая «Нереиду» А.С. Пушкина (1820), замечаю: эти стихи, написанные несомненно по следам летних крымских впечатлений 1820 года, в рукописи определены как «Эпиграмма во вкусе древних». Им в 2020 году исполнится 200 лет. «Однако за этим заглавием скрываются, писала Т.Г. Цявловская, интимные воспоминания поэта» [13].

Прочтем:

Нереида

 

Среди зеленых волн, лобзающих Тавриду,

На утренней заре я видел Нереиду.

Сокрытый меж дерев, едва я смел дохнуть:

Над ясной влагою полубогиня грудь

Младую, белую как лебедь, воздымала

И пену из власов струею выжимала.

 

Свои «крамольные» предположения о Каролине Собаньской, как героине стихов «Нереида» и элегии «Редеет облаков летучая гряда…», я позволила себе высказать в публикации «Что в имени тебе моём?..» [14] и др.

Рис. 3. Франц Ксавье Винтерхальтер. Флоринда (1852).

Рекомендую познакомиться с картиной 1852 года Франца Ксавье Винтерхальтера «Флоринда» (рис. 3). В публикации – текст: «И не сразу можно заметить мужчину, спрятавшегося в зелени слева» [15].

 

Вместо заключения…

 

Завершая, хочу вспомнить, что в альбоме Каролины Собаньской кроме стихов «Что в имени тебе моём?» обнаружены и стихи «На холмах Грузии…» Википедия информирует: «В 2004 г. было объявлено, что наследники Собаньской выставляют на аукцион автограф стихотворения "На холмах Грузии лежит ночная мгла…", вписанный Пушкиным в альбом своей возлюбленной» [16].

«Владельцы раритета, парижские скульпторы и архитекторы братья Гофман, внуки одного из крупнейших русских пушкинистов, поэта и филолога Модеста Гофмана. Как рассказал Андрей Гофман, стихотворение "На холмах Грузии..." было собственноручно вписано Пушкиным в альбом графини Каролины Собаньской.

На альбомном листке под стихотворными строчками рукой графини сделана по-французски приписка: "Импровизация Александра Пушкина в Петербурге в 1829 году"» [17].

Если так, то вероятно это была первая редакция стихов:

 

Все тихо – на Кавказ идет ночная мгла,

      Восходят звезды надо мною.

Мне грустно и легко – печаль моя светла,

      Печаль моя полна тобою –

Тобой, одной тобой – унынья моего

      Ничто не мучит, не тревожит,

И сердце вновь горит и любит оттого,

      Что не любить оно не может.

Прошли за днями дни. Сокрылось много лет.

      Где вы, бесценные созданья?

Иные далеко, иных уж в мире нет,

      Со мной одни воспоминанья.

Я твой по-прежнему, тебя люблю я вновь

      И без надежд и без желаний.

Как пламень жертвенный, чиста моя любовь

      И нежность девственных мечтаний.

 

«В 2006 году, свидетельствует Э.С. Лебедева, Внешторгбанк купил на аукционе и подарил Пушкинскому дому автограф стихотворения "На холмах Грузии лежит ночная мгла" из архива Собаньской» [18].

…Какие еще «находки» ждут нас? Вернутся ли на Родину они, увезенные «коллекционерами»? В том числе, «туго набивающими свой карман» из числа «творцов» издевательской «Тени Пушкина» в Одессе, брошенной в грязь, под ноги толпе?

Однако вспомню:

 

…Но слушай, знай, безбожный:

Мой крик, мой ярый смех преследует тебя!

 

Да, «самое для них страшное, они могли бы услышать от поэта:

 

За меня не будете в ответе,

Можете пока спокойно спать.

Сила – право, только ваши дети

За меня вас будут проклинать».

 

Найдутся ли после нас истинно любящие А.С. Пушкина, всем сердцем знающие, что «рукописи, дневники и письма начинают цениться, если там появляется магическое слово "Пушкин"», как писала А.А. Ахматова?

Да, «напрасно люди думают, что десятки рукотворных памятников могут заменить тот один нерукотворный aere perennius (крепче меди)» [19:7].

И – на века, неистребимо: «Нет, весь я не умру…» Поистине, –

 

…И жив великий гражданин

Среди великого народа.

 

А вопрос «Кто там идет?» все-таки не просто «стандартная драматургическая реплика, обычно предваряющая появление нового действующего лица» [12]. Если и не «мистическое вопрошание в потусторонность», но заставляет думать о Будущем…

 

2015, 2020, Одесса.

На заглавной илл.: Автопортрет А.С. Пушкина в бараньей папахе на листе с тремя строками стихотворения «Фазиль-хану»: Благословен и день и час, // Когда, в горах Кавказа, // Судьба соединила нас... 25 мая 1829 г., Коби. В «Пушкинском доме»  № 841, л. 127. Нег. № 1770.

 

Примечания

  1. Говоров А.С. Пушкин и Каролина Собаньская в Крыму, в Одессе и в Петербурге. Рукопись 1964 г., Пушкинский Дом РАН, Санкт-Петербург, регистрационный номер 97, 3/75, 48 стр.
  2. Владимирова Людмила. Неизученный альбом пушкинских времен. // Одесские известия, 24 февраля 2011 г., №21 (4148). – С. 11.
  3. Владимирова Людмила. «Лета к суровой прозе клонят…» // http://www.rospisatel.ru/vladimirova-pushkin178.htm
  4. Королевство вестготов // https://ru.wikipedia.org/wiki/Королевство_вестготов
  5. Руднев Михаил. Политика лишь часть истории. Вестготы, визиготы и тервинги. https://cont.ws/@grubz/1369739
  6. Родерих. // https://ru.wikipedia.org/wiki/Родерих
  7. Юлиан (вестготский граф). // ttps://ru.wikipedia.org/wiki/Юлиан_(вестготский_граф)
  8. Пушкин А.С. – Н.И. Гнедичу. 27 июня 1822. № 30. // А.С. Пушкин. Полное собрание сочинений. – М.: «Наука». 1966. – Т. 10. – С. 37-38.
  9. Цявловская Т.Г. Примечания. // А.С. Пушкин. Собрание сочинений. - М.: Госиздат-во художественной литерату-ры. 1959. – Т. 2. – С. 661-781.
  10. Ведюшкин В.А. Гибель Вестготского королевства. // Вокруг света. 2011. № 7. – С. 100–109. http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/7451/
  11. Багно В.Е. «Родрик» и «Легенда» Пушкина в контексте испанского романсеро. // Россия и Испания: общая граница Санкт-Петербург: «Наука», 2006. – С. 258-268; http://lib.pushkinskijdom.ru/LinkClick.aspx?fileticket=RHDKVXswf30%3D&tabid=10183
  12. Долинин Александр. Испанская историческая легенда в переложении Пушкина («На Испанию родную…» и «Чудный сон мне бог послал…»): опыт реконструкции замысла // http://sites.utoronto.ca/tsq/18/dolinin18.shtml
  13. Цявловская Т.Г. Примечания к стихотворениям Пушкина 1813-1822 гг. // А.С. Пушкин. Собрание сочинений в десяти томах – М.: Гос.издат. худ. лит-ры, 1959. – Т. 1, – С. 554-630.
  14. Владимирова Л.Б. «Что в имени тебе моём?..» // http://moloko.ruspole.info/node/6628
  15. Флоринда (Ла Кава) // https://www.liveinternet.ru/users/katish_09/post149066282/
  16. Собаньская, Каролина // https://ru.wikipedia.org/wiki/Собаньская,_Каролина
  17. На аукцион в Париже выставлен уникальный автограф Пушкина. // http://newsru.com/cinema/22apr2004/gofman.html
  18. Лебедева Э.С. Дорогая Элленора. // Всероссийский Музей А.С. Пушкина. http://museumpushkin-lib.ru/publikacii/lebedeva-e-s/dorogaya-eleonora/
  19. Ахматова Анна. Слово о Пушкине. // Анна Ахматова. О Пушкине. – Ленинград: Советский писатель, 1977. – С. 5-7.

 

Project: 
Год выпуска: 
2020
Выпуск: 
2