Юрiй ЛЕБЕДЕВЪ-СЕРБЪ. Сонъ въ зимнюю ночь

Пахло табакомъ и кофiемъ...

Нѣтъ, табакомъ... Нѣтъ, кофiемъ...

Впрочемъ, гдѣ табакъ – тамъ и кофе... Но не наоборотъ, нѣтъ такого правила.

А!.. пусть себѣ пахнетъ!

И онъ снова уснулъ – чтобы проснуться теперь въ прокуренномъ подпольномъ казино, въ задней тайной комнатѣ, куда былъ затащенъ для выбиванiя придуманнаго ими долга... Или на чердакѣ?

Впрочемъ, разница невелика. Никакой существенной разницы.

Потому что тутъ припомнили ему и мягкiй знакъ, и твёрдый знакъ, и ять съ фитой и съ ижицей. И смутно онъ сталъ догадываться, что всё ещё спитъ, причёмъ на лѣвомъ боку, а когда проснётся и встанетъ съ праваго боку, то въ странѣ состоится Земскiй Соборъ...

Ну что, будешь признаваться?! – грозно спросилъ его перетянутый ремнями, увѣшанный кистенями нѣкто похожiй на хорвата Ю. Крижанича и сразу на литвина Чубайса въ свердловскомъ музé_ельЦинизма... или нѣтъ, этотъ у себя въ чубайсарнѣ...

И онъ понялъ, что сонъ продолжается – съ полной системой сдержекъ-противовѣсовъ и бѣга на мѣстѣ взахлёбъ.

Но мало ли что присниться можетъ въ зимнюю ночь наканунѣ весны... Только присказка вродѣ этой, а сказка будетъ впереди – и потребуетъ пристальнаго чтенiя  али слушанiя, чего  всегда хотѣла русская народная или антирусская сказка.

 

ВОЗРАЖЕНIЯ IЕЗУИТУ КРИЖАНИЧУ, ИЗОБРѢТАТЕЛЮ

 

Падре Юрiй изобрѣлъ для русскаго царя утопiю всеславянской имперiи под скипетромъ православной Руси, а для утопiи сей – цѣлый «всеславянскiй языкъ» изъ русскаго и хорватскаго (см. https://clck.ru/TaHMj). Ради благой iезуитской цѣли онъ даже поступился драгоцѣнной латиницей и оставилъ намъ кириллицу, хотя предложилъ её реформировать, чтобы не сказать – кастрировать. Но не могъ же онъ предложить хотя бы славянскiе, однако польскiя слова и буквосочетанiя – слишком свѣжи ещё были впечатленiя отъ поляковъ и Марины Мнишекъ въ Москвѣ.

Ю. Крижанича издаютъ въ Россiи (не переводятся любители!) въ переводѣ на русскiй съ крижаницкаго: напримѣръ, его слободина переводится какъ наша свобода. Крижанич аттестуется какъ богословъ, лингвистъ, этнологъ и многая прочая.

Мои слова о «благой iезуитской цѣли» послужатъ обвиненiю меня въ предвзятости (какъ же: сарказмъ-съ!), но поспѣшу критиковъ успокоить: данная статья посвящена главнымъ образомъ защитѣ кириллицы, хотя людямъ проницательнымъ и неравнодушнымъ понятно, что положительный отвѣтъ на призывъ Крижанича къ царю Алексѣю Михайловичу собирать всѣхъ славянъ означало бы тогда катастрофу русской государственности.

Итакъ, каковы были пожеланiя Крижанича относительно кириллицы и русскаго правописанiя? Онъ рекомендовалъ отказаться отъ твёрдаго знака послѣ конечной согласной въ словахъ. Ввиду того, что эта мыслишка ещё витаетъ въ современныхъ умахъ, разсмотримъ её поближе.

Говорятъ, что въ твёрдомъ знакѣ въ концѣ слова нѣтъ никакой нужды. Во-вторыхъ, даже говорять о гибели деревьевъ, вырубленныхъ ради бумаги, чтобы напечатать распухшiя отъ твёрдаго знака книги.

Ну, во-первыхъ, нужда въ твёрдомъ знакѣ есть. Твёрдый знакъ необходимъ при чтенiи вслухъ, онъ дисциплинируетъ интонацiю и повышаетъ выразительность. Эстетически онъ преображаетъ страницу, она уже не выглядитъ монотонной. А однобуквенные предлоги уже не выглядятъ сиротами среди поля. Въ отсутствiе знака ъ дошло до того, что многiе пишущiе и писучiе подсознательно испытываютъ нѣчто вродѣ фантомныхъ болей – и всюду, гдѣ лишь остановились духъ перевести, лепять запятую. Есть и ещё одна, мистическая, причина для существованiя ъ въ концѣ слова: отвыкнувъ отъ твёрдаго знака, многiе руссофоны теряютъ представленiе о мягкомъ знакѣ и начинаютъ писать «съ украинскимъ акцентомъ»... Вводныя слова как говориться, предложенiя типа Он хочет женится – изъ этой оперы.

 

Теперь экономическiе доводы. Скажите французамъ или грекамъ, что надо отказаться отъ незвучащихъ буквъ и писать только звучащiя! Это будетъ означать, ни много ни мало, гибель культуры, затѣмъ – нацiональной идентичности, затемъ – нацiональнаго государства. (Уже тогда, нѣсколько вѣковъ назадъ, Ватиканъ и его эмиссары прозрѣвали и преслѣдовали такую цѣль!). Но французовъ, къ счастью, не побуждаютъ «ради экономiи» писать  psikologik вмѣсто psychologique, да и греки не откажутся обозначать свой звукъ «и» цѣлымъ рядомъ буквъ и сочетанiй: οι, η, ι, ει, υ – иначе наступитъ хаосъ и путаница  въ грамматическихъ категорiяхъ.

А развѣ не принципiально для насъ различать понятiя миръ (покой) и мiръ (вселенная; народъ)? по одной этой причинѣ должна существовать буква i. А ещё она писалась, до пришествiя троцкистовъ, передъ гласными: дiалогъ, прiятель, русскiе (но: русскихъ) – и не было той монотонности страничнаго текста, что имѣемъ сейчасъ.

 

А теперь о самой важной буквѣ изъ всѣхъ отнятыхъ у насъ – о буквѣ «ять»: ѣ. Возможно, вся реформа  1918 года затѣвалась ради удаленiя «ятя» съ крестикомъ на вершинѣ... Зато теперь у нас бѣда съ падежами, особенно съ предложнымъ – но не только съ нимъ. «Вышелъ въ море» (винительный) и «нахожусь въ морѣ» (предложный) – налицо различенiе падежныхъ смысловъ съ помощью ятя; въ подтвержденiе этому можно призвать на помощь даже окраянскiй дiалектъ: вийшов у море та залишаюсь у морi... Здѣсь и важное указанiе на «духовную» (фонетическую, смысловую) близость  буквы ѣ съ буквой или звукомъ и: до восемнадцатаго года мы писали и пѣли въ лунномъ сiяньи, спрашивали другъ друга о здоровьи, но не считалось ошибкой въ предложномъ падежѣ ставить ѣ вмѣсто и –  въ лунномъ сiяньѣ, о здоровьѣ...Учившiеся въ гимназiи, какъ Анна Ахматова, могли и въ советское время писать, а мы читать: Вновь Исакий в облаченьи/ из литого серебра,/ стынет в грозном нетерпеньи/ конь великого Петра... Теперь же  поэты и лауреаты  въ своёмъ самопальномъ предложномъ пишутъ: в сиянье, в паденье, на сиденье (т.е. гдѣ, а не только лишь куда) и «ять» ихъ уже не выручитъ, а случись кому написать правильно, такъ въ редакцiяхъ ученики Розенталя его «поправятъ».

Какъ результатъ, въ сѣтевыхъ публикацiяхъ мы видимъ хаосъ падежныхъ окончанiй и разсогласованный синтаксисъ. Если же хотимъ чётко мыслить и грамотно выражать свои мысли, если хотимъ другъ друга понимать (чего не наблюдаемъ въ чатахъ и сетевыхъ комментарiяхъ), то надо беречь нашихъ классиковъ, изданныхъ до 1918 года, и перечитывать ихъ. Если сбережёмъ родной языкъ, его духъ и родную кириллицу, то не развѣемся дiаспорой и въ Лету не канемъ.

 

Однако... Не мы ли сами дѣлаемъ «отцамъ»-iезуитамъ и соросамъ подарки, о которыхъ Крижанич не мог даже мечтать? А теперь его послѣдыши смѣло мечтаютъ! Нѣсколько лѣтъ назадъ кандидатъ филологическихъ наукъ по фамилiи Пахомов на радiо «Бизнес-|FM» высказалъ увѣренность въ томъ, что всѣ языки станутъ похожи на англiйскiй и китайскiй – утратятъ падежныя окончанiя и признаки рода, превратятся въ коллекцiю разборно-составныхъ конструкцiй. Не къ тому ли ведётъ привычка отказываться отъ склоненiя топонимовъ и другихъ собственныхъ имёнъ («Работа в Тинькофф!», «проведи лето с «Мегафон!») и «милыя ошибки» вотъ такого рода («При проверки обнаружилось, что...»)? Останемся ли мы русскими? Сохранимъ ли нашъ языкъ? Останемся ли мы людьми? Заголовки въ Ютубѣ и Яндексѣ пугаютъ, что мы становимся или стали уже новымъ бiологическимъ видомъ...

Будемъ дальше мутировать?!

 

Об авторе: Юрiй Лебедевъ-Сербъ, прозаикъ, поэтъ, публицистъ, членъ СП Россiи, соучредитель клуба «За отечественную политику въ культурѣ»: https://vk.com/public20204216

Tags: 
Project: 
Год выпуска: 
2021
Выпуск: 
3