Ирина УШАКОВА. Памяти Ранко Радовича
30 июля 2023 года отошёл ко Господу выдающийся сербский поэт
Ранко Радович (1952-2023) у могилы митрополита Иоанна (Снычёва) на кладбище Александро-Невской лавры в Петербурге. Фото Юлии Числовой
Мощный духом человек богатырской стати, уроженец «сербской Спарты», как называли героическую Черногорию в XIX веке, Ранко казался грозным сербским воином из племени Радовичей. А так оно и было. Его знали на сербской земле и за её пределами как неподкупного консервативного литератора, защитника славянских интересов.
Книги Ранко Радовича «Запах грусти» (1984), «У сердца за пазухой» (1986), «Полночь вещей» (1987), «Стих и Страх» (1988), «Книга, мной переписанная» (1989), «Волчица» (1989, 2009; 2010 – на сербском, русском, английском и испанском языках), «Христопристань» (2002, 2017), «Ваяние света» (2003, 2017), «Нежность» (2007; 2011, 2012, 2014 – на сербском и русском языке), «Страхор» (2011, 2012 – на сербском и русском языке), «Лебединая песня. Избранное» (2014) и другие известны не только в славянском мире. Его поэзия широко представлена в сербских и зарубежных сборниках и антологиях, переведена на большинство европейских языков, а также на армянский, азербайджанский, турецкий и некоторые другие языки.
Осенью 2013 года Ранко Радович был удостоен награды литературного форума «Золотой Витязь» за свои поэтические сборники в переводе слависта Ильи Числова. В 2015 году решением Наградной комиссии Литературной республики, Есенинского союза «Золотая осень», Московской городской организации Союза писателей России Ранко Радовичу был вручён Диплом литературно-общественной премии «Золотая осень» им. С.А. Есенина и орден «За укрепление славянского единства и вклад в литературу».
А осенью 2018 года Ранко получал из рук поэта Анатолия Парпары медаль Лермонтова и почётную грамоту «За пропаганду русской литературы в Сербии» от Международного фонд им. М.Ю. Лермонтова. Ранко Радовича тогда приехал поприветствовать Чрезвычайный и Полномочный посол Республики Сербии в Российской Федерации господин Славенко Терзич, тоже много сделавший для утверждения русско-сербского исторического и культурного пространства. Писатель Владимир Крупин, выступая тогда на вечере, обратился к Ранко: «Дорогой брат во Христе! Я услышал твою “Лебединую песню” и подумал: это писал настоящий мужчина, верный до конца своей женщине, а значит, и Родине. Женщина всегда ждёт от мужчины высокого рыцарства. Наши отцы, пришедшие с войны, только и говорили: “Братья славяне, братья славяне!” В этом есть жертвенность и единение сердец. Если убрать из мировой культуры славянскую музыку – мир оглохнет, убрать славянскую литературу – мир поглупеет, убрать славянскую живопись – мир потускнеет. Славянская мысль определяет движение прогресса. Душа у мира славянская! Слава Тебе, Господи!».
На фото: Анатолий Парпара награждает Ранко Радовича медалью Лермонтова
В тот приезд 2018 года удалось организовать Ранко встречу с его давним другом, поэтом и драматургом Анатолием Парпарой, с председателем Союза писателей России Николаем Ивановым, поэтом и переводчиком Валерием Латыниным, переводчиком, славистом Еленой Осиповой, заместителем главного редактора газеты «Русский вестник» Борисом Земцовым. Обсуждали издание двуязычных сборников русской и сербской поэзии, а также работу переводческой школы, которая должна готовить молодых специалистов.
Позволю себе в этом кратком некрологе объёмную цитату, потому что талантливее и пронзительнее, чем сказал о Ранко Радовиче тогдашний председатель Общества Русско-Сербской дружбы Илья Числов, думаю, не скажет никто: «Любые попытки “вписаться” в “современный мир”, пусть даже с частичным сохранением “национального колорита”, для славян (да, наверное, и для всех остальных европейцев) равны самоубийству. Так, собственно, и происходит подмена. А затем – маргинализация культуры. К сожалению, общая обстановка в славянском мире благоприятствует ныне подобным процессам. Многие русские и сербы, скрепя сердце, принимают правила чужой игры. Тем больше чести тем искренним и мужественным людям, кто находит в себе силы противостоять проискам инородцев, ограждая от их липкого прикосновения наши святыни. Закономерно, что поэт Ранко Радович одним из первых понял опасность чужеродного посягательства на традицию. И поспешил ответить на вызов времени не только смело заявленной гражданской позицией, но и мощным художественным словом, из “глубин праотцовства” (Матия Бечкович), ставшим концентрированным выражением славянской (и европейской) родовой памяти и символом надежды для будущих поколений».
А в 2019 году, узнав о безвременной кончине своего друга Ильи Числова, Ранко Радович всё не мог поверить и тихо твердил мне в трубку телефона: «Шта ми кажеш?! Зашто ми то кажеш?..». Потом собрался с силами и прислал прощальные слова, которые даже не личное обращение, а пульсирующая мысль о спасении русского и сербского народов: «…До войны сербов с натовскими агрессорами русские у себя поговаривали, что сербы в военном отношении отстают по сравнению с противостоящим им врагом. На подобные пессимистические заявления Илья часто отвечал, что сербы, подобно царю Давиду, с помощью пращи одолевали Голиафа, сбивая американские стелсы. И добавлял: “А что бы было, если бы сербы обладали последними российскими военными установками? Тогда натовцы не посмели бы даже сунуться на сербские рубежи”».
На фото: Илья Числов и Ранко Радович
Теперь оба они, вне сомнения, пополнили небесное воинство, а мы обрели новых молитвенников за мир в славянском мiре, за сохранение единства Православной Церкви.
Несколько лет назад по моей просьбе Ранко прислал свои размышления о русской культуре. Теперь его слова звучат как завещание всем нам: «…Эпоха социальных экспериментов прошла; те, кто пытаются искусственно возродить мёртвые формы (постмодернизм) и эстетику распада, в скором времени сами окажутся жертвами своих противоестественных устремлений. А славянская цветущая речь станет завоёвывать (отвоёвывать) культурное пространство древнего континента, приобщая новые поколения к целительным праистокам былого единства. И русский язык в этом смысле – поистине неисчерпаемый кладезь для каждого, кто хочет заглянуть в себя и открыть заново собственное незамутнённое естество».
Ирина УШАКОВА, поэт, публицист, член Союза писателей России, член Международной славянской академии наук, образования, искусств и культуры
Ранко Радович
Лебединая песня
Ангельским блеском слепишь – нагая,
Льдами Аляски чело сверкает,
Ждёшь ли по-прежнему, дорогая,
Ждёшь ли того, кто опоздает?
Беды, пожары… Край молодецкий
Новые заполонили гунны;
А ты объята тревогой детской:
Не опоздаю ли ночью лунной?
Что человек? Обманчивой пеной
На дне зрачков твоих оседает,
С душой, рассеянной во вселенной,
Он непременно опоздает.
Есть путь, а беспутья неизбежны,
Но кто о них слёзы проливает?
Господь милует твой профиль нежный,
Он никогда – не опоздает.
Сна – фиолетовая плёнка,
Яви – пожарище и тоска;
Как далека ты от ребёнка,
Но и как женщина – далека.
Жизнь вкруг тебя, как сага златая,
Нити златые переплетает,
Ты только жди его, дорогая,
Жди, хотя он и опоздает…
Девочка, полно! Мечты чудесней
В дивном Источнике благодать,
Там – Лебединая ждёт тебя песня,
Спеши! И не вздумай опоздать.
Косово
Когда-то – турецкое, арнаутское пока,
Но прежде – сербское. Сербское на века.
Гусляр
Прежде Саввы и царя Душана,
С первого пришествия Христова
Гусли славят сербство вновь и снова
И до века будут неустанно.
Даровал нам Бог смычок и голос
И по гусляру в глазу орлином;
Чтоб напевом храбрым и старинным
Прославлять героев смерть и доблесть.
Кто на нашу честь не бросит грязи,
Кто святое любит войско князя,
Кто клянется Косовом священным, –
Знает, где от Неба ключ хранится,
Бес к нему не может подступиться,
А гусляр – прославит дерзновенно.
Танец
Пусть начнется танец с колыханья ели,
Пламенем ланит затем опали;
Вот уже крутые бёдра осмелели,
Приковав горящие очи мои.
Этих уз незримых что крепче и ближе?
Все во мне пылает – всё, что взор твой встретит,
И уже не знаю, женщину ли вижу
Иль березы юной чарующий трепет.
Когда платье белое возле меня,
Как камыш прибрежный, дерзко шелестит,
Суетно и мерзко лишь одна свербит
Мысль в мозгу: зачем, почему не моя?!
Опьянен тобою, бесшумно ступаю
За мечтой все выше, пока не устану,
К тополиной роще, к самому краю,
К твоему – такому же гибкому – стану.
Там я и останусь грезить до рассвета…
Глухо и безмолвно ночью во вселенной…
Одинокий разум как вынесет это?!
Жизнь? Она отныне потеряла цену!
Восстание
Ядущие мёд – да восстанем:
Листва ярым вспыхнет пожаром,
Как молнией – Духовым даром
Предел озарит, затуманен.
У смерти иного призванья
Нет, кроме как смерть, но недаром
Сверкает, слепя ложным жаром,
Блестящий клинок мудрованья
Но что он для Бога Живого?
Желанная Пристань Христова,
К тебе я сейчас приближаюсь!
Страхоров Утёс объял пламень!
За слово – главою – ручаюсь!
Рек, грешный: возставь мя на камень.
Перевод с сербского Ильи Числова
На фото: Сербский гусляр Павел Орович, поэт Ранко Радович и русский гармонист Владимир Топоров
Отрывки из венка сонетов Ранко Радовича «Святая Русь»
Алатырь
Есть лишь Эон – канон для тщеты.
Алтарь-Алатырь сказословья!
Он принимает колоплеты
Богов славян в рога-отгорья.
Набрала трав векам в обилье
Билярица, дщерь Девясилья,
И подняла в Алтайски Горы
Отвар для Суры-самотворы.
Весь сонм богов с земли поднялся
Триглав им льет на горла росы
Сварог им буйны-травы косит:
Пожар поэзии занялся!
На русску речь, Велесом спету,
Кащей вещует кровью с Леты.
Сибирям
Кащей вещует кровью с Леты,
Погром громаден всеначала;
Ангельский лик в лилейном цвете
Хранит Того, Кто был сначала…
Князь Игорь во черну годину
Троит Бояну: Бог – Единый!
Но кривдой гордость северится,
Тень двоеверия зверится…
Господи, ратуй на сибирей,
Пять Царств разбитых не забыть им,
Рось-всадницы, Сокольей прыти
И Руевита богатырей.
Бурь тропари до волн низводишь,
Ты в славе прежней богоходишь.
Род
Не вижу войск, что Ты предводишь;
Есть лишь Эон – канон для тщеты…
Кащей вещует кровью с Леты;
Ты в славе прежней богоходишь.
А свиток неба всё нам пишет:
Раса, что Рассов обступила,
И ангелов бы отравила…
Запой же, Бор, ведь род твой дышит!
Россы – колоссы, крыльев сила
Аспидно войско победила –
Сипенье гадов в темной яме
Со истинною погребенной.
Есть душ иудство – разнебленных!
И се, Тебя жду, как лед пламень.
Перевод с сербского Ивана Приймы