Ирина УШАКОВА. Памяти Ранко Радовича

30 июля 2023 года отошёл ко Господу выдающийся сербский поэт

Ранко Радович (1952-2023) у могилы митрополита Иоанна (Снычёва) на кладбище   Александро-Невской лавры в Петербурге. Фото Юлии Числовой

Мощный духом человек богатырской стати, уроженец «сербской Спарты», как называли героическую Черногорию в XIX веке, Ранко казался грозным сербским воином из племени Радовичей. А так оно и было. Его знали на сербской земле и за её пределами как неподкупного консервативного литератора, защитника славянских интересов.

Книги Ранко Радовича «Запах грусти» (1984), «У сердца за пазухой» (1986), «Полночь вещей» (1987), «Стих и Страх» (1988), «Книга, мной переписанная» (1989), «Волчица» (1989, 2009; 2010 – на сербском, русском, английском и испанском языках), «Христопристань» (2002, 2017), «Ваяние света» (2003, 2017), «Нежность» (2007; 2011, 2012, 2014 – на сербском и русском языке), «Страхор» (2011, 2012 – на сербском и русском языке), «Лебединая песня. Избранное» (2014) и другие известны не только в славянском мире.  Его поэзия широко представлена в сербских и зарубежных сборниках и антологиях, переведена на большинство европейских языков, а также на армянский, азербайджанский, турецкий и некоторые другие языки.

Осенью 2013 года Ранко Радович был удостоен награды литературного форума «Золотой Витязь» за свои поэтические сборники в переводе слависта Ильи Числова. В 2015 году решением Наградной комиссии Литературной республики, Есенинского союза «Золотая осень», Московской городской организации Союза писателей России Ранко Радовичу был вручён Диплом литературно-общественной премии «Золотая осень» им. С.А. Есенина и орден «За укрепление славянского единства и вклад в литературу».

А осенью 2018 года Ранко получал из рук поэта Анатолия Парпары медаль Лермонтова и почётную грамоту «За пропаганду русской литературы в Сербии» от Международного фонд им. М.Ю. Лермонтова. Ранко Радовича тогда приехал поприветствовать Чрезвычайный и Полномочный посол Республики Сербии в Российской Федерации господин Славенко Терзич, тоже много сделавший для утверждения русско-сербского исторического и культурного пространства. Писатель Владимир Крупин, выступая тогда на вечере, обратился к Ранко: «Дорогой брат во Христе! Я услышал твою “Лебединую песню” и подумал: это писал настоящий мужчина, верный до конца своей женщине, а значит, и Родине. Женщина всегда ждёт от мужчины высокого рыцарства. Наши отцы, пришедшие с войны, только и говорили: “Братья славяне, братья славяне!” В этом есть жертвенность и единение сердец. Если убрать из мировой культуры славянскую музыку – мир оглохнет, убрать славянскую литературу – мир поглупеет, убрать славянскую живопись – мир потускнеет. Славянская мысль определяет движение прогресса. Душа у мира славянская! Слава Тебе, Господи!».

На фото: Анатолий Парпара награждает Ранко Радовича медалью Лермонтова

В тот приезд 2018 года удалось организовать Ранко встречу с его давним другом, поэтом и драматургом Анатолием Парпарой, с председателем Союза писателей России Николаем Ивановым, поэтом и переводчиком Валерием Латыниным, переводчиком, славистом Еленой Осиповой, заместителем главного редактора газеты «Русский вестник» Борисом Земцовым. Обсуждали издание двуязычных сборников русской и сербской поэзии, а также работу переводческой школы, которая должна готовить молодых специалистов.

Позволю себе в этом кратком некрологе объёмную цитату, потому что талантливее и пронзительнее, чем сказал о Ранко Радовиче тогдашний председатель Общества Русско-Сербской дружбы Илья Числов, думаю, не скажет никто: «Любые попытки “вписаться” в “современный мир”, пусть даже с частичным сохранением “национального колорита”, для славян (да, наверное, и для всех остальных европейцев) равны самоубийству. Так, собственно, и происходит подмена. А затем – маргинализация культуры. К сожалению, общая обстановка в славянском мире благоприятствует ныне подобным процессам. Многие русские и сербы, скрепя сердце, принимают правила чужой игры. Тем больше чести тем искренним и мужественным людям, кто находит в себе силы противостоять проискам инородцев, ограждая от их липкого прикосновения наши святыни. Закономерно, что поэт Ранко Радович одним из первых понял опасность чужеродного посягательства на традицию. И поспешил ответить на вызов времени не только смело заявленной гражданской позицией, но и мощным художественным словом, из “глубин праотцовства” (Матия Бечкович), ставшим концентрированным выражением славянской (и европейской) родовой памяти и символом надежды для будущих поколений».

А в 2019 году, узнав о безвременной кончине своего друга Ильи Числова, Ранко Радович всё не мог поверить и тихо твердил мне в трубку телефона: «Шта ми кажеш?! Зашто ми то кажеш?..». Потом собрался с силами и прислал прощальные слова, которые даже не личное обращение, а пульсирующая мысль о спасении русского и сербского народов: «…До войны сербов с натовскими агрессорами русские у себя поговаривали, что сербы в военном отношении отстают по сравнению с противостоящим им врагом. На подобные пессимистические заявления Илья часто отвечал, что сербы, подобно царю Давиду, с помощью пращи одолевали Голиафа, сбивая американские стелсы. И добавлял: “А что бы было, если бы сербы обладали последними российскими военными установками? Тогда натовцы не посмели бы даже сунуться на сербские рубежи”».

На фото: Илья Числов и Ранко Радович

Теперь оба они, вне сомнения, пополнили небесное воинство, а мы обрели новых молитвенников за мир в славянском мiре, за сохранение единства Православной Церкви. 

Несколько лет назад по моей просьбе Ранко прислал свои размышления о русской культуре. Теперь его слова звучат как завещание всем нам: «…Эпоха социальных экспериментов прошла; те, кто пытаются искусственно возродить мёртвые формы (постмодернизм) и эстетику распада, в скором времени сами окажутся жертвами своих противоестественных устремлений. А славянская цветущая речь станет завоёвывать (отвоёвывать) культурное пространство древнего континента, приобщая новые поколения к целительным праистокам былого единства. И русский язык в этом смысле – поистине неисчерпаемый кладезь для каждого, кто хочет заглянуть в себя и открыть заново собственное незамутнённое естество».

Ирина УШАКОВА, поэт, публицист, член Союза писателей России, член Международной славянской академии наук, образования, искусств и культуры


Ранко Радович

Лебединая песня

Ангельским блеском слепишь – нагая,

Льдами Аляски чело сверкает,

Ждёшь ли по-прежнему, дорогая,

Ждёшь ли того, кто опоздает?

 

Беды, пожары… Край молодецкий

Новые заполонили гунны;

А ты объята тревогой детской:

Не опоздаю ли ночью лунной?

 

Что человек? Обманчивой пеной

На дне зрачков твоих оседает,

С душой, рассеянной во вселенной,

Он непременно опоздает.

 

Есть путь, а беспутья неизбежны,

Но кто о них слёзы проливает?

Господь милует твой профиль нежный,

Он никогда – не опоздает.

 

Сна – фиолетовая плёнка,

Яви – пожарище и тоска;

Как далека ты от ребёнка,

Но и как женщина – далека.

 

Жизнь вкруг тебя, как сага златая,

Нити златые переплетает,

Ты только жди его, дорогая,

Жди, хотя он и опоздает…

 

Девочка, полно! Мечты чудесней

В дивном Источнике благодать,

Там – Лебединая ждёт тебя песня,

Спеши! И не вздумай опоздать.

 

Косово

 

Когда-то – турецкое, арнаутское пока,

Но прежде – сербское. Сербское на века.

 

Гусляр

 

Прежде Саввы и царя Душана,

С первого пришествия Христова

Гусли славят сербство вновь и снова

И до века будут неустанно.

 

Даровал нам Бог смычок и голос

И по гусляру в глазу орлином;

Чтоб напевом храбрым и старинным

Прославлять героев смерть и доблесть.

 

Кто на нашу честь не бросит грязи,

Кто святое любит войско князя,

Кто клянется Косовом священным, –

 

Знает, где от Неба ключ хранится,

Бес к нему не может подступиться,

А гусляр – прославит дерзновенно.

 

Танец

 

Пусть начнется танец с колыханья ели,

Пламенем ланит затем опали;

Вот уже крутые бёдра осмелели,

Приковав горящие очи мои.

 

Этих уз незримых что крепче и ближе?

Все во мне пылает – всё, что взор твой встретит,

И уже не знаю, женщину ли вижу

Иль березы юной чарующий трепет.

 

Когда платье белое возле меня,

Как камыш прибрежный, дерзко шелестит,

Суетно и мерзко лишь одна свербит

Мысль в мозгу: зачем, почему не моя?!

 

Опьянен тобою, бесшумно ступаю

За мечтой все выше, пока не устану,

К тополиной роще, к самому краю,

К твоему – такому же гибкому – стану.

 

Там я и останусь грезить до рассвета…

Глухо и безмолвно ночью во вселенной…

Одинокий разум как вынесет это?!

Жизнь? Она отныне потеряла цену!

 

Восстание

Ядущие мёд – да восстанем:

Листва ярым вспыхнет пожаром,

Как молнией – Духовым даром

Предел озарит, затуманен.

У смерти иного призванья

Нет, кроме как смерть, но недаром

Сверкает, слепя ложным жаром,

Блестящий клинок мудрованья

Но что он для Бога Живого?

Желанная Пристань Христова,

К тебе я сейчас приближаюсь!

Страхоров Утёс объял пламень!

За слово – главою – ручаюсь!

Рек, грешный: возставь мя на камень.

 

Перевод с сербского Ильи Числова

На фото: Сербский гусляр Павел Орович, поэт Ранко Радович и русский гармонист Владимир Топоров


Отрывки из венка сонетов Ранко Радовича «Святая Русь»

 

 

Алатырь

Есть лишь Эон – канон для тщеты.

Алтарь-Алатырь сказословья!

Он принимает колоплеты 

Богов славян в рога-отгорья.

 

Набрала трав векам в обилье

Билярица, дщерь Девясилья,

И подняла в Алтайски Горы

Отвар для Суры-самотворы.

 

Весь сонм богов с земли поднялся

Триглав им льет на горла росы

Сварог им буйны-травы косит:

Пожар поэзии занялся!

 

На русску речь, Велесом спету,

Кащей вещует кровью с Леты.

 

    Сибирям

 

Кащей вещует кровью с Леты,

Погром громаден всеначала;

Ангельский лик в лилейном цвете

Хранит Того, Кто был сначала…

 

Князь Игорь во черну годину

Троит Бояну: Бог – Единый!

Но кривдой гордость северится,

Тень двоеверия зверится…

 

Господи, ратуй на сибирей,

Пять Царств разбитых не забыть им,

Рось-всадницы, Сокольей прыти

И Руевита богатырей.

 

Бурь тропари до волн низводишь,

Ты в славе прежней богоходишь.

 

Род

 

Не вижу войск, что Ты предводишь;

Есть лишь Эон – канон для тщеты…

Кащей вещует кровью с Леты;

Ты в славе прежней богоходишь.

 

А свиток неба всё нам пишет:

Раса, что Рассов обступила,

И ангелов бы отравила…

Запой же, Бор, ведь род твой дышит!

 

Россы – колоссы, крыльев сила

Аспидно войско победила –

Сипенье гадов в темной яме

Со истинною погребенной.

 

Есть душ иудство – разнебленных!

И се, Тебя жду, как лед пламень.

 

Перевод с сербского Ивана Приймы

Project: 
Год выпуска: 
2023
Выпуск: 
7