Доктор Басем, наш друг в Иордании

Басим Аль-Зуаби

В Российском центре науки и культуры в Аммане состоялась презентация книги «Аркадий Аверченко. Рассказы», переведенной на арабский язык сотрудником Министерства культуры Иордании доктором Басемом Аль-Зуаби. Известный в стране автор, он большой поклонник и популяризатор русской литературы. Доктор Басем перевел и опубликовал в арабской прессе рассказы Василия Шукшина, Фазиля Искандера, Ирины Полянской, Николая Воронова, Дарьи Симоновой, Дмитрия Ермакова и многих других писателей. Мы попросили доктора Басема Аль-Зуаби  ответить на несколько вопросов.

 

- Расскажите о себе: где вы родились, из какой семьи, где получили образование, кто повлиял на ваше духовное развитие?

- Я родился в городке Рамте, в Иордании, в семье служащего. Школьное образование получил на родине, а высшее - в Ростовском государственном университете и в Институте философии АН СССР.

Трудно определить, кто именно решающим образом повлиял на моё духовное становление. Это очень большой круг: моя мама, русские писатели XIX века, в первую очередь, Толстой и Достоевский. Это Чехов и Горький, а также арабские литераторы.

- Как родилась идея - стать переводчиком?

- После учёбы в СССР я вернулся домой и увидел, что никто не занимается переводом русской художественной литературы. А потребность у читателей - была. Да и сам я чувствовал «голод» по русскому слову. Тогда я начал переводить рассказы. И вскоре русская проза появилась в главных, самых тиражных и авторитетных иорданских газетах и журналах.

Я начинал с юмористических рассказов Чехова, Аверченко, Салтыкова-Щедрина, Куприна, Тэффи. Именно этот литературный жанр близок моей душе и мировоззрению. Потом я стал отбирать для перевода прозу современных писателей. Меня интересуют авторы, которые на небольшом, сжатом пространстве могут сказать многое. Разумеется, я остаюсь верен юмористическому рассказу – это, во-первых, мне близко, а, во-вторых, такие переводы с удовольствием берут наши издания.

Некоторые авторы мне, что называется, «ложатся на душу». Я чувствую, что они мне близки по взгляду на жизнь, по отношению к происходящему. Таких литераторов я тоже с удовольствием перевожу. Это лирическая или социальная проза.

- Какие произведения вам, как переводчику, тематически неинтересны?

- Я равнодушен к детективному, научно-фантастическому и эротическому жанру. В арабских странах существуют свои литературные традиции. У нас, например, не приветствуются агрессивные атеистические тексты и произведения с яркой эротической окраской. Ну, и в области истории некоторые страницы тоже табуированы.

- В чём главная трудность вашей работы?

- Художественный перевод – тщательное и кропотливое дело, требующее постоянной погруженности в язык и занимающее огромное количество времени. Это не хобби, а серьёзная профессия. К сожалению, у нас не существует учреждения, которое поддерживает переводчика и переводоведение. Пропаганда русской литературы держится на чистом энтузиазме.

- Что интересно иорданскому читателю? Какие темы, жанры?

- Поскольку мы живём в тревожном мире, то иорданцы интересуются политической литературой, детективной, приключенческой. У нас много студентов, поэтому востребованы учебники, научные книги по всем специальностям.

Я перевёл два сборника юмористических рассказов, оба переизданы, но мне хотелось бы переводить больше, особенно реалистическую литературу. Сейчас у меня подготовлена к выпуску книга прозы современных российских авторов.

- В каких местах вы бы хотели побывать в России, с какими людьми встретиться?

- Я был последний раз в Советском Союзе в 1990 году. Я любил Россию!.. Я жил в Ростове-на-Дону, Краснодаре, Москве, бывал в Ленинграде, в Сочи, других городах. Все эти места я вспоминаю с благодарностью, они для меня – в романтической дымке. По правде сказать, я скучаю по России. Интересно было бы посмотреть, как изменилась страна, люди – не только в рассказах, но и в жизни…

 - Российский читатель плохо знает современную литературу, выходящую на арабском языке. На кого из иорданских, сирийских, египетских авторов, вы бы посоветовали обратить внимание нашим переводчикам?

- Я назову несколько имён, возможно, они будут интересны российским арабистам. В Иордании это: Галиб Халаса, Муэнис ар-Раззаз, Самиха Хрес, Хашем Гараебе, Айман Этум, Басма Нсур, Фахри Кеуар, Мустафа ат-Тал, Хабиб аз-Зуюди, Хаедар Махмуд.

Известные писатели Сирии: Ханна Мина, Закария Тамер, Ибрахим Сумаил, Мохаммед аль-Магут, Саэд Аллах Ваннусь, Мамдух эль-Удван, Низар Каббани, Сулайман алб-Иса, Фархан Булбул.

И, наконец, интересные авторы из Египта: Нагиб Махфуз, Юсиф Идрис, Юсиф аль-Каиид, Юсиф Зейдан, Джамал аль-Гитани, Амал Дункул, Абд ар-Рахман аш-Шаркави, Мухамед аль-Файтури, Сунэаллах Ибрахим,Салах абед ас-Сабур, Ахмед аль-Хамиси, Ахмед Аабдел Муэти, Ражва Ашур, Навал Саэдави, Махвуз абд ар-Рахман, Нагиб Срур.

Хочу пожелать успехов русским писателям. Пусть знают: их новые произведения ждут на Ближнем Востоке, там у них тоже есть читатели. Творите!

 

Беседу вела Лидия Сычева

Project: 
Год выпуска: 
2013
Выпуск: 
11