Василий Попов перевел классика вьетнамской литературы Нгуен Зу

Василий ПопопвВ ноябре 2015 года в Ханое прошла презентация первого русского перевода самого известного произведения классической вьетнамской литературы — «Киеу. Стенания истерзанной души» Нгуен Зу.

 

Перевод пространной поэмы (3254 стихотворных строк) выполнил Василий Попов. Окончание работы приурочено к юбилейному году вьетнамского классика — 250 лет со дня рождения.

Василий Попов: «До сих пор не было сделано ни одного полного перевода великой вьетнамской поэмы «Киеу», а вьетнамцы ждали его уже более полувека. Попытки перевести поэму в советское время были, но по неизвестным причинам не были доведены до конца. Данный перевод — коллективный труд вьетнамских и российских переводчиков и исследователей».

Инициатор и руководитель проекта — Нгуен Хюи Хоанг, кандидат филологических наук, поэт, автор многих книг; провел большую редакторскую работу над переводом поэмы «Киеу». Автор подстрочника — Ву Тхе Кхой, вьетнамский переводчик, один из ведущих специалистов по русскому языку и литературе во Вьетнаме, заслуженный учитель СРВ. Основную редакторскую работу на всех этапах реализации проекта выполняли известный вьетнамский переводчик Доан Ты Хюен и российский вьетнамист, кандидат филологических наук Анатолий Соколов.

Книга вышла в издательстве «Общественные науки», г. Ханой при участии Академии общественных наук Вьетнама и спонсорской поддержке Хоанг Ван Виня. В ближайшее время поэма «Киеу» будет представлена в России.

Нгуен Зу родился 23 ноября в 1765 г. в семье знатного вельможи. В годы правления Тэйшонов молодой поэт, воспитанный на заповедях конфуцианской этики, отказался от сотрудничества с ними, скитался по стране и долгие годы прожил в деревне предков Тиендиен, познав нужду и лишения. После восшествия на престол Зиа Лонга в 1802 г. Нгуен Зу поступил на службу и дослужился до высоких чинов. Однако тяготился государственной службой, был чужим среди корыстолюбивых и угодливых царедворцев. В 1813-1814 гг. Нгуен Зу во главе посольства ездил в Пекин, ко двору маньчжурских правителей Китая. Впечатления от этой поездки поэт зафиксировал в замечательном по остроте наблюдений цикле стихотворений. Еще при жизни признанный великим поэтом, Нгуен Зу, по свидетельству современников, умер в 1820 г. в состоянии глубокой депрессии.

Главное творение Нгуен Зу и вершина вьетнамской классической поэзии — поэма «Киеу. Стенания истерзанной души», созданная в последние годы жизни поэта. Она повествует о трагической истории женщины изумительной красоты и высоких дарований, любившей и любимой, но вынужденной пройти через два «зеленых терема» (публичных дома), через множество грязных рук. С состраданием, проникновенно описывая злоключения героини по имени Киеу, поэт попутно рисует портреты тех, кто делает Киеу несчастной, кто унижает и втаптывает ее в грязь. Это и мандарин-лихоимец, ввергающий ни в чем не повинную семью в беду, и бесчестные жуиры, стремящиеся извлечь выгоды из трудного положения, в которое попала красивая и талантливая девушка, и содержательницы «зеленых теремов», пекущиеся только о наживе, и вероломные придворные, готовые на любую низость для достижения своей цели. Нгун Зу создает целую галерею узнаваемых и реалистичных типов.

 

Фрагмент (начало) поэмы «Киеу» (Стенания истерзанной души):

1−14.

Судьба с талантом в жизни человека

Давно ведёт жестокую борьбу.

Кто скажет вам, что время лучший лекарь,

Тот ничего не знает про судьбу.

Коснись тутовника своей рукою —

Он плод тебе опустит не спеша,

А вскоре станет пустошью морскою…

О как болит от этого душа!

Немудрено: одно дано в избытке,

Другое — в недостатке расцветёт.

К тому же Небо девушек на пытки,

Всегда вперёд из ревности ведёт.

И вот сижу за тусклою лампадой,

В пыли листаю древний фолиант.

Тяжёлая судьба легла наградой

За яркий и божественный талант.

История любви давно минувшей,

История порядочной любви…

За сотни лет не стали люди лучше,

И руки наши всё ещё в крови.

Рассказывают строки: было время,

Когда во всех концах большой страны

Был прочный мир, и рисовое семя

Сажали все с весны и до весны.

Царили дни правления Жа Тиня1,

Династия господствовала Мин.

Но, к сожалению, не это имя

Звучит теперь в названиях долин.

Чиновник жил тогда весьма богатый,

Он славен был и дожил до седин.

Росли потомки в доме бюрократа —

Две дочери-красавицы и сын.

 

(Перевод Василия Попова)

 

От редакции: поздравляем поэта Василия Попова, члена редколлегии «МОЛОКА», с успешным завершением большой работы!

Project: 
Год выпуска: 
2015
Выпуск: 
11