Гаврил АНДРОСОВ. Беспредельная ширь, пяти Франциям равная
ДУХ ТААТТЫ-РЕКИ*
Таатта – имя, данное Творцом.
Дышу его благословенным светом.
Земной поклон реке волшебной этой,
Поющей мне о вечном и родном.
В той песне эхо памяти
Живёт,
Меж прошлым и грядущим
День якутский!
Алампа, Кулаковский и Ойунский** –
Души моей
Надежда
И оплот!
Все уранхайцы –
Мой народ Саха –
Внимать, нести
И веровать готовы
Их громовому
Огненному слову,
Откованному
В кузнице стиха.
Без них я на заветном берегу
Блуждал бы долго без конца и края.
Я у Таатты роды принимаю
И, как ребёнка, правду сберегу!
Река судьбы, загадки вечной суть…
Сквозь тальники рассвета пробужденье
Я принимаю как благословенье
Святого духа на счастливый путь!
* Таатта – река впадающая в реку Алдан, в правого притока Лены и название окружающих её земель.
** А.И. Софронов-Алампа, А.Е. Кулаковский-Ексёкюлях, П.А. Ойунский – основоположники якутской литературы, духовные лидеры якутского народа в начале ХХ в., уроженцы Таттинской земли.
Перевод Юрия Щербакова
МАСТЕР – УУС
Брат мой Уус тайны предков хранит.
Вот он, орлом над священным парит
Чочур Мыраном*… Вернувшись домой
Дни напролет – и в метели, и в зной
Режет, рисует, строгает, калит –
Брат мастерит.
Брат мастерит. Что ему холода!
Ветер – не ветер, беда – не беда.
Солнце погаснет, луна упадет –
Бровью, мне кажется, не поведет.
Легкою лодкой скользит по реке
Он вдалеке.
Брат мастерит. Словно песню поет,
Тешет березу, железо кует.
И серебро заостряет потом,
Мелко узоры выводит на нем,
Тайные знаки – чудные на вид.
Брат мастерит.
Будто Айысыт на рассвете в дитё,
Душу вдыхает в железо своё.
Знает, предчувствует он наперед,
Что его в мире неласковом ждет.
Брат мой Уус тайны предков хранит.
Молотом в кузнице древней стучит.
В отсветах огненных солнечный лик,
Как божество, и рукаст, и велик.
Жизнь на его наковальне искрит…
Брат мой творит.
* Чочур-Мыран – священная гора долины Туймаада, где стоит г. Якутск.
** Айысыт – в якутской мифологии богиня плодородия, которая дарит людям души детей.
*** Уус – кузнец, железных дел мастер.
Перевод Александра Ананичева
***
Убежим, красавица,
Радугой вдали,
Нежно взявшись за руки,
Мы на край земли!
Далеко-далеконько,
Там, где мыслей нет,
Где с землей сливается
Наш небесный свет.
То в ладу, то в спорах мы
Трудный путь пройдем
Сколько сложим мостиков
Мы с тобой вдвоем.
Ветер, что преследует.
Будет их сметать
Многие хотели бы
Все о нас узнать.
Нипочем преграды нам
И судьбы покой
Горизонт наградою
Будет нам с тобой.
Убежим, лебедушка,
Радугой вдали,
Нежно взявшись за руки,
Мы на край земли!
От судьбы, что связывать
Отказалась нас.
Убежим, красавица,
В самый ранний час.
Жеребцов поймаем мы
Необъезженных
И за гриву сдерживать
Будем крепко их.
Перевод Василия Попова
ИСПОВЕДЬ ДРЕВНЕГО СТЕПНОГО ГЕНЕРАЛА
(реинкарнация)
Предо мною –
Несметные стаи врагов,
Что клубятся
Туманами снова.
А за мною
Шеренги суровых бойцов
Ожидают заветного слова.
Тут по правую руку –
Литые ряды
Старших братьев,
Увенчанных славой.
А по левую руку –
Друзей молодых
Дерзкой силой
Кипящая лава!
Надо мною –
Светило. Оно белый свет
Вечно льёт на родные просторы.
Подо мною –
Земли моей чёрный хребет –
Нерушимая твердь и опора!
Время нынче улиткой уже не ползёт,
Сорвались с тетивы ожиданья
Стрелы памяти в новый заветный полёт
Долгожданной грозой мирозданья!
В ней мгновенье и век не поладят никак,
В ней – суровый прищур Чингисхана*.
В ней судьбы вихревой осеняющий знак,
Заповедный, бессмертный, желанный.
Билгэ-Хаан**! Ясновидец великий! Реку,
Что сбылось предсказанье былое –
Это вольными стаями птиц-ексёкю***,
С ветром споря, помчатся герои!
И победу, и правду в бою обретёт
Каждый воин пресветлого мира.
И спасибо сердечное скажет народ
За спасённую правду батырам!
Божества трёх миров,
Как они глубоки –
Ваших общих велений колодцы!
Не ужель только взмах
Человечьей руки –
И великая битва
Начнётся?
* Древние саха знали о великом полководце и создателе Монгольской империи, кроме того в якутской мифологии Чынгыс Хаан – один из трех божеств судьбы.
** В якутской мифологии Билгэ Хаан – один из трех божеств судьбы, его имя можно сравнить с одним из владык голубых тюрков Билге Каганом.
*** ексёкю – мифическая орело-драконообразная птица.
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННАЯ ТОСКА
Моя сверхъестественная тоска по тебе,
беспредельная ширь, пяти Франциям равная,
благословенной земли якутской,
вместилась в одно лишб ушко игольное.
Моя просветлённая страсть к тебе
на ночном нахмуренном небосклоне
воссияла переливчатыми сполохами.
Моя неотступная тяга к тебе
пробила насквозь хребты Верхоянские,
громогласьем душераздирающим разразилась,
разбудила вулканы первозданные
в глубине под толщей вечной мерзлоты,
как туесок, взметнула необразмую тундру
разбушевавшимся вихрем, нискпосланным в наказание!
Моя приглушенная песня к тебе
со стороны обратной Луны доносится,
чтоб осенней зарёй багряной
в мочках ушей твоих подрагивать
на весу украшением золотым
с камнем, приветливый свет лучащим.
Моя мятежная душа пусть вечно вращается,
Как Земли неотступная спутница, в сердце твоём.
Перевод Максима Амелина
МОЕ ЖИВОЕ БОЖЕСТВО
Не ведая о том, что для меня
Ты – божество живое, томно дышишь.
Огонь свечи, прочь сумерки гоня,
Колеблется, и музыку ты слышишь
В царапаньи пера. И, как в волнах ладья,
Качается грудь нежная твоя.
Не ведая о том, что для меня
Ты – божество живое, обвиваешь
Меня руками и оберегаешь,
Крылами, словно ангел, осеня.
А неживой луны молочно-белый свет
Рисует твой прозрачный силуэт.
Не ведая о том, что для меня
Ты – божество живое, изгибаешь
Свой тонкий стан, как стерх – среди огня,
Как колос – в танце. Небо удивляешь
Ты гибкостью своей, и сонмы звезд в наш сад
Со звоном бубенцов с небес так и летят...
Не ведая о том, что для меня
Ты – божество живое, тихо дремлешь
И шепоту зари сквозь сон блаженно внемлешь.
Проснувшись поутру, затмишь начало дня.
Сарданой трепетной распустишься, мой свет –
И снова никого меня богаче нет!
Перевод Киры Грозной