ХАЙ ЦЗЫ. Гимн пшеничному полю

Хай Цзы поэтХай Цзы (настоящее имя Ча Хайшэн) - самый крупный из современных поэтов Китая, лирик, которого называют «китайским Есениным» - слишком много общего было и в судьбах, и в творчестве обоих поэтов. Прожил очень короткую жизнь( всего 25 лет), но успел он сделать в литературе очень много.

Модернист в поэзии (но лишь отчасти) и традиционалист по образу жизни, мечтающий, как и поэты древнего Китая, вернуться в деревню, он выглядел в обществе 80-х годов прошлого века, как странная фигура, совершенно не отвечающая духу времени. Явных гонений Хай Цзы не пережил, хотя литературные чиновники критиковали его за оторванность от жизни и отсутствие стихов, воспевающих социалистические ценности. Властям казалось, что он обожествляет природу, в то время как ее нужно преобразовывать. Но и здесь Хай Цзы опередил своё время: ведь только сейчас, через два десятилетия после его смерти, интерес к природе в китайском государстве очень вырос: проблемы экологии в современном Китае стоят весьма остро.

Одиночество, неприятие потребительских ценностей, ощущение непонятости и ненужности обществу его поэтических исканий, любовная драма - всё это вылилось в болезнь поэта, которая сопровождалась сильнейшими головными болями. Не выдержав очередного приступа, Хай Цзы покончил с собой, бросившись 26 марта 1989 года под колёса проходящего поезда. Хай Цзы повторил поступок поэта 3 века д. н. э. Цюй Юаня, совершившего ритуальное самоубийство в знак несогласия с предательской политикой правительства. Имя Цюй Юаня как великого патриота чрезвычайно популярно в Китае.

Существуют разные версии поступка Хай Цзы молодого поэта, в том числе версия протеста против эксцессов «культурно революции». Но творчество Хай Цзы всё проникнуто любовью к природе, женщине, деревне. А вот мотивы несовместимости поэзии со стандартами общества потребления звучат в его стихах недвусмысленно.

Как это нередко случается с поэтами во все времена, слава настигла Хай Цзы уже после смерти. Его сборники издаются в Китае огромными тиражами, у поэта появилось множество подражателей, ежегодно в день годовщины смерти Хай Цзы во многих китайских университетах проходят памятные мероприятия. Рядом с домом родителей открыт его музей.

К сожалению, в России он известен довольно мало хотя сам Хай Цзы проявлял к русской поэзии большой интерес. Особенно близок ему был Сергей Есенин, с судьбой и творчеством которого у него было немало прямых пересечений: поэт сам себя назвал «китайским Есениным». Он посвятил Есенину целый цикл стихотворений.

 

ДЕРЕВНЯ

 

Родина моя, моя деревня!

Тихие пшеничные края,

Ты подобна сказочной царевне,

Пушкинская мать, теперь — моя.

Ветер дует северный и южный,

поднимает волны на полях.

Льётся дождик, тёплый,

нежный, нужный,

В русских и китайских деревнях.

С неба льются тысячи улыбок,

падают минуты и часы.

Девушка и стайка светлых рыбок

Задремали в капельке росы.

Звёздные бездонные кочевья,

Тысячи и тысячи огней!

Родина моя, моя деревня!

Чёрный жемчуг рисовых полей.

 

ГИМН ПШЕНИЧНОМУ ПОЛЮ

Соберу пшеницу

В полумесяц лунный.

Бессловесным зёрнам

Гимн не написать.

Сам его исполню

На лире многострунной

Родине во славу,

Также небесам.

Трудится на пашне

Сутками отец мой.

Старая рубаха,

Потная спина.

В голову приходит

Радостное детство.

Облачные крылья.

Полная луна.

Хорошо, что часто

Жизнь в деревне снится,

Что в душе звучат моей

Песни вольных птиц.

А ещё в глазах

Качается пшеница,

Чуть касаясь стеблями

Дрогнувших ресниц.

В городе бываю

Грустным и неловким.

То гнетёт забота,

То придёт беда.

Память примиряет

С жребием нелёгким

На пшеничном поле,

На тропе труда.

Лунный свет над нами

Плещется столетья.

Не исчислить возраст

Полю и сохе.

Все мы дети Неба

И земные дети

С побережий Нила,

Волги, Хуанхэ.

Зарастает прошлое

Мохом и травою,

Рушится надменный

Каменный дворец.

Вечно проживают

Под луной лишь двое —

Бедный и богатый,

Глупый и мудрец.

Среди них я — третий

Сновиденьем болен —

Ночью часто снится

Неизменный сон:

Поселились люди

На пшеничном поле,

Солнце не уходит

Там за горизонт…

 

ЕСЕНИНСКИЙ ЦИКЛ

ПОЭТ

Сын рисовых долин и склонов чайных,

Прошёл я в жизни множество дорог.

Всё испытал в скитаниях печальных:

Нужду и беды, нежность и порок.

Был в Персии и в прочих странах мира,

В полях рязанских ночевал и рос,

Пил за столом московского трактира,

Повсюду помнил золото берёз,

И золото волос своих весенних —

Всё ярче разгорается их свет.

Пустая комната. Сидит Сергей Есенин

В запое творчества, как истинный поэт.

Ушли виденья всех минувших былей,

Уплыли в синем небе журавли.

Тела с гробами под землёю сгнили.

Зажглась Весна его родной земли.

Любовь с уходом тел не прекратится.

Земля — единственная женщина моя!

Вдали растаявшая маленькая птица.

Она прекрасна, плох и жалок я.

 

ЖИЗНЬ ПРЕРВАЛАСЬ

Я живу в городишке, где пахнет гречихой,

утром вижу восход, вечерами — закат.

Здесь расстанемся мы безвозвратно и тихо,

Как Есенин, в осенний уйдём в листопад.

Я свечу запалю и в огне её тусклом

подожгу сочинённые мною стихи.

В небесах повстречаюсь с возлюбленным русским.

Пусть поют вместо нас на земле петухи.

На прекрасной планете мы лишь постояльцы.

Схорони мою плоть под зелёной сосной.

Отпускаю твои незабвенные пальцы,

Ты останешься здесь, как фонарик земной.

Я в сонете воспел, может быть, и незрелом,

Встречу с чистой душой и разлуку лишь с телом.

---

Перевод Юрия Ключникова

Публикация из книги "Поднебесная Хризантема: 30 веков китайской поэзии".

Вольные переводы. Свободные переложения. Стихи по мотивам. Беловодье, Москва, 2018.

"Поднебесная хризантема: 30 веков китайской поэзии" — сборник вольных переводов, свободных переложений и стихов по мотивам произведений самых известных поэтов Китая принадлежит перу Ю. М. Ключникова, известного русского поэта, философа, эссеиста, путешественника, переводчика, автора многих книг. Помимо 400 стихотворений китайской поэзии данный сборник включает вступительную статью автора, 60 авторских стихов-подражаний и посвящений великим китайцам; послесловие и комментарии С. Ю. Ключникова, творческую биографию поэта-переводчика. Темы китайской поэзии, отражённые в сборнике; любовь, верность, красота природы, уединение, дружба, грусть от разлуки с любимыми и друзьями, тоска по родине, сострадание к слабым и бедным, служение народу, поиски Дао, путь к совершенству. Неповторимые интонации каждого из поэтов пробуждают интерес к китайской поэтической традиции и делают сборник привлекательным для широкого круга читателей.

Project: 
Год выпуска: 
2018
Выпуск: 
7