АЙ ЦИН. Поэт – подданный солнца
Ай Цин (настоящее имя Цзян Чжэн-хань) (1910 - 1996) – крупнейший китайский поэт XX века, яркий литературный критик и создатель теории стиха. Человек с интересной, но очень трудной судьбой, в жизни которого было всё: и ссылки, и тюрьмы, и жизнь на чужбине, и признание. Отличался большим оптимизмом и верой в победу добра и света. Переводчик Л. Черкасский назвал его «подданный солнца», настолько часто в его строчках встречаются самые разные солнечные образы и обращения к светилу. Он был тем поэтом, который услышал призыв Мао Цзэдуна к исторической активности и солнечности в поэзии и поддержал его своим творчеством.
В детстве мечтал стать художником (но эту его мечту позднее воплотил сын Ай Вей Вей, ставший знаменитым, хотя и скандальным художником), учился в Академии художеств, в 1929 году продолжил свое образование во Франции, изучал французскую поэзию и европейскую культуру. Отличался большим общественным темпераментом. Он принял активное участие в национально-освободительной борьбе против японцев, писал патриотические стихи. В творчестве Ай Цина много стихотворений, содержавших высокую оценку СССР. В 1942 году он пишет поэму «Зоя», воспевающую подвиг советской девушки. В период войны творчество Ай Цина стало вершиной китайской литературы, и оно устраивало идущих к власти коммунистов: поэт одинаково хорошо владел и языком агитки, и образами классической поэзии.
Однако, после ухудшения отношения Китая с СССР и с Хрущевым поэт попадает под опалу. Это было связано с изменением эстетических идеалов в политике партии и борьбой с буржуазным субъективизмом. Ай Цина обвинили в индивидуализме, высокомерии, самокопании, увлечении зарубежной тематикой и прославлении СССР. Его зачисляют в «правые элементы» и посылают на «перевоспитание трудом» в отдалённые районы Китая (Манчжурию), где он в течение шестнадцати лет занимается чисткой общественных туалетов. Только в 1973 году постаревший поэт возвращается в Пекин для лечения. Литературная деятельность Ай Цина была прервана на целых двадцать лет. Печатать его начали только в 1978 году
Ай Цин внёс большой вклад в развитие свободного стиха у себя на родине. Литературное подвижничество Ай Цина, его мужество в защите своих идеалов нашли признание не только у себя на родине, но и во всем мире: в 1985 году он был награждён литературной премией президентом Франции Франсуа Миттераном.
ВЕНЕРА
Венера – несравненная звезда!
Серебряная, нежная, святая.
Ты ярко загораешься, когда
Ночь, утру место уступая, тает.
Подругам в небе скрыться суждено,
А ты ещё сияешь величаво,
Тебе одной-единственной дано
Приветствовать лучи восхода право.
Ты смотришь, как на каменных плечах
Далёких гор день привстаёт погожий,
И скромно растворяешься в лучах,
Любимых всеми и тобою тоже.
ВЕСТЬ О РАССВЕТЕ
Вперёд, поэт!
Неси повсюду весть
О неизбежном света пробужденье,
Что ложь уходит, правда в мире есть,
Что власть труда сменяет царство денег.
Пусть эту новость выслушают все,
Кто солнца ждёт, тоскует о свободе,
Что я иду, ступая по росе,
Под звёздами и при любой погоде.
Иду с Востока, также по волнам
Седого океана, где рождался.
Несу я радость изнемогшим вам,
И этой вести, наконец, дождался.
Поэта неподкупные уста
Пусть скажут:
«В мир приходит красота!»
СОЛНЦЕ
Оно взошло из-за вершин высоких,
Из-за могил, заброшенных давно,
Из-за потоков буйных и жестоких,
Несущих смерть всем, кому жить дано.
Шар приподнялся неизменных истин
И обозначил вечный горизонт.
Зашелестели на деревьях листья,
Запел и я природе в унисон.
О чём? Что насекомые проснулись,
Что зазвучали ритмы площадей,
Что города, селенья встрепенулись
И звонче стали голоса людей.
И длань Его верховного огня
Душевный хлам швырнула на сожженье.
И я поверил в правду воскрешенья
Всего, что гибнет, в том числе – меня.
РАЗГОВОР С УГЛЁМ
– Где обитаешь ты?
– В запасниках горенья.
– Твой возраст?
– Старше гор, где я возник.
– Но кто ты?
– Сын эпохи Сотворенья,
Когда Земля исторгла первый крик.
– И жив ещё?
– Живее всех живущих.
– Зачем молчишь?
– Забыли про меня.
Не слышат моих возгласов зовущих.
– А зов о чём твой?
– Дайте мне огня!
ОДА СВЕТУ
(отрывок из поэмы)
Покинув чрево матери, дитя,
Увидев мир земной, кричит от боли.
Утратило покой, приобретя
Столь тяжкую для всех свободу воли.
Без Света жизнь, что человек без глаз,
Моряк без компаса, винтовка без прицела.
И красота от нас бы отреклась,
И даже жизнь сама не уцелела.
Без Света обездвижена Янцзы,
Её великолепное теченье.
Невнятно приближение грозы,
Неисчислимо звёздное свеченье.
Умён ли этот встречный или туп,
Богат, бездомен, щедр или завистлив…
Он неизбежно рвётся в высоту
И от неё всем существом зависим.
Без Света не рождаются цветы,
Сливается Земля с потухшим небом,
Не поспевают осенью плоды,
Кружат метели почернелым снегом.
Без Света исчезают тьма и дни,
Вползает серость, блекнут всюду краски.
Мы попадаем вечно в западни,
Теряем восхитительные сказки.
1979
Перевод Юрия Ключникова
Публикация из книги "Поднебесная Хризантема: 30 веков китайской поэзии".
Вольные переводы. Свободные переложения. Стихи по мотивам. Беловодье, Москва, 2018.
"Поднебесная хризантема: 30 веков китайской поэзии" — сборник вольных переводов, свободных переложений и стихов по мотивам произведений самых известных поэтов Китая принадлежит перу Ю. М. Ключникова, известного русского поэта, философа, эссеиста, путешественника, переводчика, автора многих книг. Помимо 400 стихотворений китайской поэзии данный сборник включает вступительную статью автора, 60 авторских стихов-подражаний и посвящений великим китайцам; послесловие и комментарии С. Ю. Ключникова, творческую биографию поэта-переводчика. Темы китайской поэзии, отражённые в сборнике; любовь, верность, красота природы, уединение, дружба, грусть от разлуки с любимыми и друзьями, тоска по родине, сострадание к слабым и бедным, служение народу, поиски Дао, путь к совершенству. Неповторимые интонации каждого из поэтов пробуждают интерес к китайской поэтической традиции и делают сборник привлекательным для широкого круга читателей.