МАО Цзэдун. «Чанша» и другие стихи

Мао Цзэдун (1893—1976) – крупнейший китайский государственный и политический деятель XX века, главный теоретик маоизма, создатель современного Китая. К его основным заслугам в Китае относят освобождение страны от японского гнёта, обретение государственного суверенитета и целостности, изменение вектора ее развития в сторону социализма с национальной спецификой. Помимо своих крупнейших политических достижений (среди которых были и весьма крупные исторические ошибки, в частности, культурная революция и экономические реформы, вошедшие в историю под именем Большого Скачка), у Мао были крупные достижения в сфере искусства – он был весьма образованным человеком и крупным поэтом. Китаевед Н. М. Азарова, в своей статье в «Новом мире» убедительно показавшая, что Мао не просто хороший поэт, но «возможно поэт первого ряда», подчёркивала, что «для современных китайских поэтов Мао поэт-новатор, стимулировавший поэтическую смелость в коммунистическом Китае».

Впечатляет широта и разнообразие тем, затронутых в стихах, присутствие любовной и пейзажной лирики, философские раздумья, острая политическая сатира и в то же время отсутствие плакатности в произведениях революционной тематики – обо всем Мао умел говорить нетривиально и свежо. Привлекает в творчестве поэта-политика оригинальная связка новаторства и традиционализма. Сам Мао относился к своему литературному творчеству очень серьезно, находя для него вечерние и ночные часы как в походах, так и в условиях жесточайшей партийной борьбы. При этом был человеком весьма скромным – решился на первую поэтическую публикацию только в шестидесятипятилетнем возрасте и спустя шесть лет после прихода к власти.

В книге «Поднебесная хризантема» опубликованы восемнадцать стихотворений Великого Кормчего, в данной подборке приводится шесть стихотворений Мао в поэтических переводах Ю.М. Ключникова. Эти стихи, по мнению поэта-переводчика помимо весьма высокого художественного уровня интересны своим пророческим началом, поскольку содержат очень интересные предвидения. В очерке о Мао Цзэдуне автор «Поднебесной хризантемы» проводит мысль о том, что китайский вождь оказался не только пророком-теоретиком, но и практиком-управленцем, распахавшим своей жесткой деятельностью поле для последующих поколений. Созидая историю весьма жесткими методами, Мао конечно, видел будущее иным, гуманным и светлым. Потому-то периодически уходил в столь мирное и прекрасное занятие, как написание стихов. И это у него очень хорошо получалось.

 

ЛЮПАНЬШАНЬСКИЙ ХРЕБЕТ

 

Высоко в небесах перелётные гуси

Покорить призывают пространства свои.

Если сдался препятствиям, если ты струсил,

Человеком Китая себя не зови.

Половина отечества пройдена нами,

Впереди возвышается древний хребет.

Водрузить предстоит там победное знамя,

А иного решения попросту нет.

Повинуемся зову хребта и закону —

Свяжем лапы верёвкой седому дракону.

 

1935

 

ЧАНША*

 

Днём осенним, сияющим солнечным днём,

Я стою над рекой и любуюсь закатом,

Вижу горные склоны в наряде цветном,

Мандариновый остров и много загадок…

Реку север влечёт, а орла – небосвод,

Рыба плещется на мелководье.

Всё живое своим распорядком живёт,

Ухватившись за чьи-то поводья.

По зелёному руслу великой реки

Целый день беспрерывно снуют челноки.

Наблюдая картины природы родной,

Величавой, могучей, спокойной, прекрасной,

Понимаешь – не мы управляем страной,

Кто-то более сильный, премудрый и властный…

Вспоминаю далёкое время своё,

Споры долгие, юные страсти.

Так хотелось страну и её бытиё

Подчинить нашей собственной власти!

Но житейские наши в пути челноки

Задержало теченье великой Реки.

* Родина Мао Цзэдуна.

 

ВЕЛИКИЙ ПОХОД*

 

По рекам, горам и полям мы прошли

С боями за год двадцать тысяч ли**.

Пять горных хребтов у нас за спиной.

Там снег по колено и скалы стеной.

Круты берега нами пройденных рек,

Стремителен был их течения бег.

Но мы одолели усталость и страх

Улыбкой и песней на смелых устах.

 

* Немногословный Великий кормчий, как иногда всерьёз, а иногда с иронической усмешкой называют Мао Цзэдуна историки, откликнулся на событие стихотворением, где всего восемь строк. В них перечисляются главным образом географические точки похода, что массовому русскому читателю ничего не говорит. Зато любой китаец понимает масштабы и трудности великого военного Подвига. Я постарался освободить свой перевод от топонимов, акцентировал внимание на духе стихотворения и сдержанности автора. Оставил те же восемь строчек.

** Ли – 0,6 километра. Таким образом, за один год, с октября 1934-го по октябрь 1935 года, китайская Красная армия прошла во время Великого похода пешком (и лишь немногие солдаты на лошадях) 12 тысяч километров, потеряв 90 процентов личного состава. Приходилось сражаться не только с гоминдановцами, но и с японскими захватчиками. Вот какие дела стоят за скупым стихотворением в восемь строк.

 

БАШНЯ ЖЁЛТОГО АИСТА

 

На востоке Янцзы,

Где притоки река собрала,

Башня древняя

В небе осеннем маячит.

Башня Жёлтого аиста*

Сердцу китайца мила,

Потому что приносит

Своим пилигримам удачи.

Признаюсь откровенно,

В местах этих не был давно.

Наконец, побывал

На горе-Черепахе** в ненастье.

И обычай исполнил —

Здесь выплеснул в реку вино.

Пусть вернётся в Китай

Жёлтый аист и счастье!

 

* Сооружена в III веке на том месте, где, по преданию, вознёсся в небо даосский святой.

** Черепаха, согласно легенде, прародительница Поднебесной.

 

ВОРОБЕЙ-МИРОТВОРЕЦ

 

Стреляй! Руби! Противника убей!

Слышна повсюду в мире канонада.

Дрожит в кустах от страха воробей:

– Сплошной кошмар! Бежать отсюда надо!

– Куда?

– Спасенье на святой горе.

– Но где такая?

– Договор подписан

О дружественной тройственной норе,

В ней рождено начало компромиссам*.

– Что за «начало»?

– Долгожданный мир,

Необходимый «просвещённым массам»,

Чтоб каждый гражданин вкушал кефир

С поджаренной картошкою и мясом**.

– Неужто так покончим беспредел?

– Прошу, не спрашивайте больше и не спорьте, —

Сказал воробушек и быстро улетел.

Но воздух предварительно испортил.

 

* Как впоследствии разъяснили пекинские комментаторы этих сатирических по отношению к Хрущёву стихов, Мао Цзэдун имеет в виду Договор о запрещении испытаний ядерного оружия в атмосфере, в космическом пространстве и под водой, подписанный 5 августа 1963 года тремя державами – СССР, США и Великобританией.

** Мао обыгрывает слова Хрущёва, сказанные в апреле 1964 года, что коммунизм для него – это полная тарелка гуляша для каждого советского гражданина. Гуляш на китайском языке – картошка с жареной говядиной.

Примечание агентства Синьхуа.

 

ПРАЗДНИК ДВОЙНОЙ ДЕВЯТКИ*

 

Люди ветшают скоро.

Небо стареть не хочет.

Правда, подули ветры,

Лето ушло, но затем

Праздник в Китай приходит

Нами любимый очень,

Праздник двойной девятки,

Осени и хризантем.

Ветры суровые дуют

На грозных полях сражений,

Случается непогода

И на полях труда.

Очень люблю я осень,

Время борьбы и свершений,

Когда одета природа

В наряды из снега и льда.

 

* Девятого числа девятого месяца по китайскому лунному календарю.

 

ПЛАВАНЬЕ*

 

Я воду брал на язык

И рыбу ел из неё.

Потом переплыл Янцзы,

А думал, плывя, про своё.

Что лучше штормы и гром,

Свобода бегущей реки,

Чем старческий вздох о былом,

Чем мускулы слабой руки.

Мудрец** когда-то сказал,

Глядя в речной простор:

«Теченье никто не связал,

Расчёт природы простой».

Мы же построим мост,

Плотиной скрепим берега.

Расчёт наш точен и прост —

Пусть людям послужит река.

Вода светлей бирюзы

Течёт без конца в океан.

Может, богине Янцзы

Такой удивителен план?

 

* Название сообщает реальный факт. В 1955 году в возрасте 63 лет Мао «вразмашку» переплыл реку шириной более километра.

** Конфуций.

Перевод Юрия Ключникова

Публикация из книги "Поднебесная Хризантема: 30 веков китайской поэзии".

Вольные переводы. Свободные переложения. Стихи по мотивам. Беловодье, Москва, 2018.

"Поднебесная хризантема: 30 веков китайской поэзии" — сборник вольных переводов, свободных переложений и стихов по мотивам произведений самых известных поэтов Китая принадлежит перу Ю. М. Ключникова, известного русского поэта, философа, эссеиста, путешественника, переводчика, автора многих книг. Помимо 400 стихотворений китайской поэзии данный сборник включает вступительную статью автора, 60 авторских стихов-подражаний и посвящений великим китайцам; послесловие и комментарии С. Ю. Ключникова, творческую биографию поэта-переводчика. Темы китайской поэзии, отражённые в сборнике; любовь, верность, красота природы, уединение, дружба, грусть от разлуки с любимыми и друзьями, тоска по родине, сострадание к слабым и бедным, служение народу, поиски Дао, путь к совершенству. Неповторимые интонации каждого из поэтов пробуждают интерес к китайской поэтической традиции и делают сборник привлекательным для широкого круга читателей.

Project: 
Год выпуска: 
2018
Выпуск: 
7