ТАНЬ Сытун. «Нету риса – сейте мак!»
Тань Сытун (1868—1898) – крупный поэт, великий мыслитель, государственный и общественный деятель Китая сочетал в себе черты горячего защитника интересов крестьянства, страстного конфуцианца, сторонника западноевропейских реформ и революционера. Рано проявил большие литературные способности, писал военно-патриотические стихи, сатиру, баллады, использовал фольклорную тематику, прибегал к жанру народных песен.
Владел китайскими боевыми искусствами. Объездил на коне весь Китай, особенно его труднодоступные горные районы, как это потом сделал Че Гевара на мотоцикле в Латинской Америке. В конце своей жизни, а (она длилась всего 33 года), засел за написание трактата «Жэнь Сюэ» – учение о гуманности. Философские идеи Тань Сытуна представляют собой своеобразный сплав конфуцианства, буддизма, моизма и современной ему науки.
В 1898 г. популярный в кругах интеллигенции Тань Сытун был приглашён одним из последних китайских императоров ко двору для проведения реформ. Предложения Сытуна не понравились консерваторам и вдовствующей императрице Цы Си. В итоге. В-великий писатель и общественный деятель без суда и следствия был публично обезглавлен на центральной площади Пекина.
Тань Сытун писал о путешествиях, о жизни, иногда о политике, но всегда оставался поэтом, думающим о красоте. Вместе с тем, он совершил революцию в китайском стихосложении, подготовил изменение размеров, внёс новую лексику, смело вводил в стихи научные термины. Его творчество не могло не повлиять на поэтические вкусы Мао Цзэдуна. Можно обнаружить явную перекличку между стихотворением Тань Сытуна «Стихи о том, как везли провиант по горам Люпаньшань» и стихотворением Великого кормчего «Люпаньшаньский хребет».
Гора Кунтун
Большая Медведица синих глаз
Не сводит с горы ночной
И, освещая вершины, в нас
Пробуждает фантазий рой.
И я до рассвета не в силах уснуть,
Гляжу, как плывут облака,
Как в небе ночном означается путь,
Луны серебрятся бока.
Затеяли сосны с драконами бой,
Верхушки в рассветных лучах
Горят. И отхлынули тени гурьбой,
И солнце на горных плечах.
Куда ни посмотришь – повсюду цветы
Пылают, словно костры.
И где источник такой красоты?
Возможно, в глубинах горы.
Песенка об опиумном маке
Не растёт зерно в Китае —
Плохо дело, грозный знак.
А правительство в ударе:
Нету риса – сейте мак!
Наши беды и напасти
Богатеям не нужны.
Лишь бы уцелели власти
От весны и до весны.
Вот такой у них расчёт:
Хлеба нету – мак цветёт.
Стихи о том, как везли провиант по горам Люпаньшань
Копыт неверен шаг по скользким скалам,
Телегу тащат лошади и люди.
Грозят повсюду пропасти оскалом,
и путь простыми радостями скуден.
Вдобавок виснут тучи в тёмном небе,
всю жизнь в трудах приходится скитаться.
Такой вознице достаётся жребий,
а также нечиновному китайцу.
Не для себя он, рук не покладая,
На гору тащит тяжкий груз натужно.
В нём кровь и пот народного Китая.
Давно об этом всем подумать нужно.
Перевод Юрия Ключникова
Публикация из книги "Поднебесная Хризантема: 30 веков китайской поэзии".
Вольные переводы. Свободные переложения. Стихи по мотивам. Беловодье, Москва, 2018.
"Поднебесная хризантема: 30 веков китайской поэзии" — сборник вольных переводов, свободных переложений и стихов по мотивам произведений самых известных поэтов Китая принадлежит перу Ю. М. Ключникова, известного русского поэта, философа, эссеиста, путешественника, переводчика, автора многих книг. Помимо 400 стихотворений китайской поэзии данный сборник включает вступительную статью автора, 60 авторских стихов-подражаний и посвящений великим китайцам; послесловие и комментарии С. Ю. Ключникова, творческую биографию поэта-переводчика. Темы китайской поэзии, отражённые в сборнике; любовь, верность, красота природы, уединение, дружба, грусть от разлуки с любимыми и друзьями, тоска по родине, сострадание к слабым и бедным, служение народу, поиски Дао, путь к совершенству. Неповторимые интонации каждого из поэтов пробуждают интерес к китайской поэтической традиции и делают сборник привлекательным для широкого круга читателей.