Роман нашего автора опубликован в переводе на арабский!
На илл.: Роман Александра Андрюшкина «Дети Горбачёва» переведён на арабский и опубликован в Иордании
Александр Андрюшкин – петербургский прозаик, литературный критик, переводчик с фарси и арабского – сообщил «Молоку» вдохновляющую новость: его роман «Дети Горбачёва» переведён на арабский и напечатан в Иордании издательством «Джид».
Переводчик – доктор Басим аз-Зуби, давний друг «Молока», в его переводах на арабский печаталась проза Лидии Сычёвой и других современных российских прозаиков (книга «Простая история любви. Лидия Сычева и другие» вышла в Иордании и в Египте в 2017 году, и эта книга не единственная) – не говоря уж о переводах русской классики, в которые Доктор аз-Зуби также внёс свой вклад (его фамилия транскрибируется по-разному, и в «Молоке» его материалы появлялись и под именем Басим аль-Зуаби).
Александр Андрюшкин сообщение редакции «Молока» о переводе на арабский сопроводил горячей благодарностью: именно благодаря «Молоку» он познакомился с доктором аз-Зуби, их сотрудничество началось в 2014 году, когда Андрюшкиным было переведены на русский рассказы восьми ведущих прозаиков из Иордании. Все эти переводы увидели свет в журнале «Молоко» и познакомили читателей России с современным иорданским рассказом, представленным как авторами опытными, так и молодыми.
Андрюшкин в том числе перевёл и рассказы Басима аз-Зуби: они увидели свет в «Молоке» и в журнале «Иностранная литература» (№ 8, 2018 г.). Для журнала «Молоко» произведения Басима аз-Зуби не были внове: они публиковались не раз, в том числе, выходило и интервью с этим автором. А вот для «Иностранки» публикация «Двух рассказов» Басима аз-Зуби в переводе Андрюшкина стала новостью, потому что арабская проза в этом журнале не публиковалась чуть ли не со времён начала Горбачёвской «перестройки»…
…Итак, мы вернулись к имени Михаила Горбачёва и к его роли в современной истории. Приступая к переводу в самом конце 2020 года, Доктор аз-Зуби предупредил автора романа, что отношение к Горбачёву в арабском мире – неоднозначное. Но ведь это именно роман, причём Горбачёв появляется в нём лишь в одном кратком эпизоде; в целом же действие происходит в Москве уже в начале двухтысячных, когда Горбачёв был отстранён от власти. Роман посвящён жизни церковных работников: православных, исламских, западнохристианских…
Перевод был закончен весной 2021 года, однако в бумажном виде роман был напечатан в декабре 2021 года – как раз тогда, когда отмечалось тридцатилетие Беловежского сговора Ельцина, Кравчука и Шушкевича, повлёкшего за собой отставку Горбачёва и уход его из большой политики. Значит, всё-таки тридцатилетие этой даты имеет значение в арабском мире?
Доктор аз-Зуби – известнейший в Иордании деятель культуры, писатель, переводчик, он всегда хорошо просчитывал свои действия. В 2021 году он получил премию Академии арабского языка Иордании за лучший перевод на арабский в области гуманитарной литературы.
О «Детях Горбачёва» он сообщил Андрюшкину в декабре 2021 года, что роман будет присутствовать на книжной выставке в Каире, Катаре и Омане в наступающих месяцах. Кстати, редакция «Молока» не может не выразить удивление: ведь книга эта так до сих пор и не издана в России в бумажном виде (существует только интернет-публикация в журнале «Большая Москва»).
Александр Андрюшкин известен как писатель-патриот, как борец с засильем западной культуры, как критик чересчур тесной дружбой властей современной России с неоднозначным государством Израиль. Именно поэтому он и испытывает трудности в публикациях на Родине. И всё же его тексты приходят к читателям в электронном виде, в том числе и через журнал «Молоко», где в 2016 году появилась его повесть «Одесса-мама», в «Молоке» публиковалась и другая проза, статьи Андрюшкина.
Что ж, люди доброй воли из разных стран для того и сотрудничают, чтобы сообща исправлять подобные перекосы.
Редакция «Молока» поздравляет нашего автора Александра Андрюшкина с появлением его книги в арабском переводе!
Соб. инф.